КАТЕГОРИИ:


Астрономия- (809) Биология- (7483) Биотехнологии- (1457) Военное дело- (14632) Высокие технологии- (1363) География- (913) Геология- (1438) Государство- (451) Демография- (1065) Дом- (47672) Журналистика и СМИ- (912) Изобретательство- (14524) Иностранные языки- (4268) Информатика- (17799) Искусство- (1338) История- (13644) Компьютеры- (11121) Косметика- (55) Кулинария- (373) Культура- (8427) Лингвистика- (374) Литература- (1642) Маркетинг- (23702) Математика- (16968) Машиностроение- (1700) Медицина- (12668) Менеджмент- (24684) Механика- (15423) Науковедение- (506) Образование- (11852) Охрана труда- (3308) Педагогика- (5571) П Arhitektura- (3434) Astronomiya- (809) Biologiya- (7483) Biotehnologii- (1457) Военно дело (14632) Висока технологиите (1363) Geografiya- (913) Geologiya- (1438) на държавата (451) Demografiya- ( 1065) Къщи- (47672) журналистика и SMI- (912) Izobretatelstvo- (14524) на външните >(4268) Informatika- (17799) Iskusstvo- (1338) История- (13644) Компютри- (11121) Kosmetika- (55) Kulinariya- (373) култура (8427) Lingvistika- (374) Literatura- (1642) маркетинг-(23,702) Matematika- (16,968) инженерно (1700) медицина-(12,668) Management- (24,684) Mehanika- (15423) Naukovedenie- (506) образование-(11,852) защита truda- (3308) Pedagogika- (5571) п Политика- (7869) Право- (5454) Приборостроение- (1369) Программирование- (2801) Производство- (97182) Промышленность- (8706) Психология- (18388) Религия- (3217) Связь- (10668) Сельское хозяйство- (299) Социология- (6455) Спорт- (42831) Строительство- (4793) Торговля- (5050) Транспорт- (2929) Туризм- (1568) Физика- (3942) Философия- (17015) Финансы- (26596) Химия- (22929) Экология- (12095) Экономика- (9961) Электроника- (8441) Электротехника- (4623) Энергетика- (12629) Юриспруденция- (1492) Ядерная техника- (1748) oligrafiya- (1312) Politika- (7869) Лево- (5454) Priborostroenie- (1369) Programmirovanie- (2801) производствено (97182) от промишлеността (8706) Psihologiya- (18,388) Religiya- (3217) с комуникацията (10668) Agriculture- (299) Sotsiologiya- (6455) спортно-(42,831) Изграждане, (4793) Torgovlya- (5050) превозът (2929) Turizm- (1568) физик (3942) Filosofiya- (17015) Finansy- (26596 ) химия (22929) Ekologiya- (12095) Ekonomika- (9961) Telephones- (8441) Elektrotehnika- (4623) Мощност инженерно (12629) Yurisprudentsiya- (1492) ядрена technics- (1748)

Комплекс трансформация

Сред сложни трансформации могат да бъдат грубо разграничат следните три вида: antonymic преводи, приемане семантична развитие (модулация) техника цялостен трансформация.

Antonymous същност на превода е да изрази идеята за лексикална единица на оригинала чрез обратна концепция, а, разбира се, се променя неговата структура.

Най-простият пример antonymous превода може да се преведе като думата кратко не е дълъг - в този случай, не е имало нужда от такава трансформация, но понякога тя се превръща в полезна опростяване: Трябва да го посети, преди той да си отиде. - Трябва да го посети, докато той е тук. Би могло да се преведе това изречение до края - докато той си отиде, но на руски език свикнали да замени тази фраза antonymous тяхната равностойност.

В действителност, antonymic превод - превод използват две негативи - един от тях е очевидно, вторият латентния: Volkswagen willstop изграждане на нови мощности в Китай. - "Фолксваген" Компанията няма да продължи да се изградят нови заводи в Китай. Замяна ще бъде на не - използване на очевиден отказ, докато употребата на глагола вместо стоп глагол продължи - отричането на скрити, т.е. използвате антоним.

В превод практика има случаи, когато това се заместват не само думи, а цели изречения, като преводът на предложения, в които се хранят дизайн не + (не) до: Аз не знаех, че Майк наистина, докато не е прекарал няколко дни с него , - Открих, наистина, само когато се срещнаха с него няколко дни на Майк.

Особено трябва да се отбележи превод прилагателно или причастие, както е в оригинала и в превод на текст, те се прилагат в различни степени на сравнение при смяна утвърдително на отрицателен (или обратното): Животът в Лондон не е чип, но това не е толкова скъп, колкото в Москва , - Животът в Лондон не е евтино, но е по-скъпо, отколкото в Москва.

Прием семантично развитие е да се замени прехвърлените единици за контекстуална, логично свързаната дума или фраза. Основният принцип, когато причината е посочено в текста и заменя развива вследствие (или обратното).

Понякога този метод - единственият начин да се предадат адекватно първоначалното значение на крайния читател: Най-малко четири са произведени изстрели, но Пакетът, не е бил наранен. - тя е била освободена най-малко четири куршума, но те всички да са минали. Следствие - най Пакетът, е добре - заменени от една кауза - куршумът мина.

Cite друг пример, когато процесът се дължи на причина, крайният резултат се заменя с: Япония и големите европейски държави се присъединиха към Съединените щати в които попадат в рецесия. - Япония и големите европейски държави в момента са подложени на рецесия.



Кафенетата станаха пренаселени, така че ние сме отишли у дома. - Кафенето беше пълен, така че ние се прибра у дома. В този вариант, за подмяна на мотивите за своето разследване, освен това, е налице тук antonymic превод.

Един от методите за превод трансформации изолира лингвист YI Retskerom тях и по група лексикално трансформация е неразделна техника трансформация, която е определен вид семантична развитие. Ако ви дам кратко обяснение на рецепция, същността му - в цялостна трансформация на двете отделни думи и изречение като цяло. Бих искал да спомена, че промените са прецизно интегрирани.

Trend проявява подобно на други видове лексикални трансформации, е използването на списък с честота от лексикални единици, образувани езикови контакти традиционно. които са резултат от различни лексикални съответствия, както и постоянен вариант. Най-лошото проявление на тази тенденция се намират в говоримия език. Например:

  • Как го правиш? - Здравейте.
  • Няма нищо. - Не обръщай внимание. Не се притеснявайте.
  • Забравете. - Да не говорим за това. Глупости! Ни най-малко!
  • Млъкни! - Млъкни.
  • Браво! - Браво! Браво!

На примера на тези преводи, ние виждаме, че, независимо от факта, че тези двойки не разполагат с цялостна вътрешна форма или подобни семантични компоненти са добре координирани предаване общ семантично съдържание, макар и изразено в различни езици. В действителност, преводът е разговорно трябва да използвате един цялостен образование.

Ние анализираме комбинацията Забрави !. Очевидно е, че превод е направен с рецепция семантично развитие, тъй като буквален превод на действието ( "забрави") се променя на нейната кауза ( "не си струва да се говори за това"). Също така в тази техника, можете да се намери заместник функции antonymous превод. Но именно липсата на каквито и да било общи компоненти между английски и руски фрази Да кажем, използван тук получава цялостна трансформация.

Горният анализ е достъпно ни дава възможност да разберем защо един цялостен трансформация е толкова разностранна техника в практиката на превода.

Така че: за придобиване на цялостен трансформация, т.е. възможността да се произвеждат еквивалента на една сложна вербална изображения предлага значителни предимства превод майстор, който иска да постигне приличен резултат.

<== предишната лекция | Следващата лекция ==>
| Комплекс трансформация

; Дата на добавяне: 07.01.2014; ; Прегледи: 193; Нарушаването на авторски права? ;


Ние ценим Вашето мнение! Беше ли полезна публикува материал? Да | не



ТЪРСЕНЕ:


Вижте също:



ailback.ru - Edu Doc (2013 - 2017) на година. Не е авторът на материала, и предоставя на студентите възможност за безплатно обучение и употреба! Най-новото допълнение , Ал IP: 11.45.9.22
Page генерирана за: 2.229 сек.