КАТЕГОРИИ:


Астрономия- (809) Биология- (7483) Биотехнологии- (1457) Военное дело- (14632) Высокие технологии- (1363) География- (913) Геология- (1438) Государство- (451) Демография- (1065) Дом- (47672) Журналистика и СМИ- (912) Изобретательство- (14524) Иностранные языки- (4268) Информатика- (17799) Искусство- (1338) История- (13644) Компьютеры- (11121) Косметика- (55) Кулинария- (373) Культура- (8427) Лингвистика- (374) Литература- (1642) Маркетинг- (23702) Математика- (16968) Машиностроение- (1700) Медицина- (12668) Менеджмент- (24684) Механика- (15423) Науковедение- (506) Образование- (11852) Охрана труда- (3308) Педагогика- (5571) П Arhitektura- (3434) Astronomiya- (809) Biologiya- (7483) Biotehnologii- (1457) Военно дело (14632) Висока технологиите (1363) Geografiya- (913) Geologiya- (1438) на държавата (451) Demografiya- ( 1065) Къщи- (47672) журналистика и SMI- (912) Izobretatelstvo- (14524) на външните >(4268) Informatika- (17799) Iskusstvo- (1338) История- (13644) Компютри- (11121) Kosmetika- (55) Kulinariya- (373) култура (8427) Lingvistika- (374) Literatura- (1642) маркетинг-(23,702) Matematika- (16,968) инженерно (1700) медицина-(12,668) Management- (24,684) Mehanika- (15423) Naukovedenie- (506) образование-(11,852) защита truda- (3308) Pedagogika- (5571) п Политика- (7869) Право- (5454) Приборостроение- (1369) Программирование- (2801) Производство- (97182) Промышленность- (8706) Психология- (18388) Религия- (3217) Связь- (10668) Сельское хозяйство- (299) Социология- (6455) Спорт- (42831) Строительство- (4793) Торговля- (5050) Транспорт- (2929) Туризм- (1568) Физика- (3942) Философия- (17015) Финансы- (26596) Химия- (22929) Экология- (12095) Экономика- (9961) Электроника- (8441) Электротехника- (4623) Энергетика- (12629) Юриспруденция- (1492) Ядерная техника- (1748) oligrafiya- (1312) Politika- (7869) Лево- (5454) Priborostroenie- (1369) Programmirovanie- (2801) производствено (97182) от промишлеността (8706) Psihologiya- (18,388) Religiya- (3217) с комуникацията (10668) Agriculture- (299) Sotsiologiya- (6455) спортно-(42,831) Изграждане, (4793) Torgovlya- (5050) превозът (2929) Turizm- (1568) физик (3942) Filosofiya- (17015) Finansy- (26596 ) химия (22929) Ekologiya- (12095) Ekonomika- (9961) Telephones- (8441) Elektrotehnika- (4623) Мощност инженерно (12629) Yurisprudentsiya- (1492) ядрена technics- (1748)

Концепцията за преводимостта, untranslatability-vseperevodimosti

план:

Говорете проблеми Преводимостта през Средновековието

идеи Вилхелм фон Хумболт за език

Обосновка untranslatability теория

Теоретичната основа на концепцията за преводимостта

Хипотезата за U.Kuayna превода на основната несигурност

Теорията на универсален vseeperevodimosti

Преводимостта проблем - един от традиционните проблеми на теорията на превода. Първият и основен въпрос, който се интересуват учени от античността и средновековието, е въпросът за самия процес на превод е и възможността за прехвърляне на почти никакво обсъждане.

Предполага се, че непреводими считат за свещени текстове. Преводачи убеждение за тяхната untranslatability въз основа на факта, че познавателните способности на човек е ограничен, а божествената мисъл е безкрайна и неизчерпаем.

От епохата на Възраждането, има писатели на спорове (Данте, Сервантес, Шели, Du Bellay и т.н.), за възможността за поезия превод. По-късно, броят на нетранслируема са класифицирани като най-важни за културата на философски произведения и художествена литература. Първите теоретични обобщения относно възможността за прехвърляне принадлежат на писатели и преводачи, които, когато се сблъскват с определени затруднения при превода, се опитаха да се определят границите на преведения текст, т.е. установи основната възможност за изравняване превода и оригинала.

Идеята, че не е възможно прехвърляне получи сериозно изследване в трудовете на немския философ и лингвист Вилхелм фон Хумболт. Хумболт твърди, че езикът е средство за определяне на фокуса на мислене и "духа на хората." Езикът на Хумболт, е, от една страна, под формата на някаква екстра-лингвистично съдържание - психологически процеси на съзнанието, което отразява света, живота и културата на хората, а от друга страна - като форма на комуникация и съхранение на информация. При този подход към разбирането на език, терминът "вътрешен форма" се отнася до уникалността на думите на различни езици.

Идеята, че езиците на различни народи, не са равностойни, а "синоними", а само с известна степен на условност може да се приравни на прехвърлянето, потвърдено от данните на сравнителни изследвания, проведени върху материала на език, който принадлежи към несвързан езикови групи. Тъй като всеки език изразява "духа" на народа, да преведе наложена две несъвместими изисквания: да се придържат към езика и културата на оригинала и в същото време да се придържа към езика и културата на превода. Този факт, според Хумболт, което прави невъзможно да се постигне равностойност в превод.

През ХIХ век, разширяването на емпиричната основа на научни изследвания и участие в разследването на нова езикова материал показва богатството и разнообразието на езиците в света. В науката стои на универсализъм позиции, отново поставя въпроса за същността на езика: е на универсалния език на същността или природата синкретични и е идентичен, т.е., всеки народ е уникален и оригинален. Разбирането за това как преводимостта семантичен възпроизводимост и стилистична информация vnutrilingvisticheskoy Флорида, и на процеса на превод, като трансформация на изходния код на преобразуване, без да губи всякаква информация, Флорида, водена изследователите до заключението, че това е невъзможно точен превод.



UNTRANSLATABLE идея намира израз в творбите на Лайбниц, Шлегел, Шлайермахер, Бенджамин и други известни учени на своето време. Недоверието към възможностите за превод проявява, особено в практиката прякото предаване на оригиналния текст на фракции за превод. Немски преводач W. Бенджамин основание за прилагането на тази техника в "предговор", за да Mallarm превод. Директен трансфер, заяви V.Benyamin - единственият начин да се спаси, без загуба на смисъл и благодат от най-трудните за превод на източник текстови пасажи.

През ХХ век, теоретичната основа за "непреводима" концепция е служил като хипотезата Сапир-Whorf (теория на относителността езикова). В местна науката идеята за фундаментална "непреводима" е взет от изключителен руски лингвист AA Potebnya. От езици са коренно асиметрична и различен начин на изразяване, извод за невъзможност за пресъздаване на оригиналния текст с помощта на друг език. Доста скептични относно възможностите за поетичен превод Бахтин и Владимир Набоков. Разкриване за разбирането на проблема е непреводима статия Бахтин "Английски поезия на гръцки" и есе "Пушкин" Владимир Набоков, който изразява идеята за практически непреводима поезия.

В съвременните изследвания за превод са два вида - untranslatability езиково и културно. (J. Catford). Езикова untranslatability - е "невъзможността да се намери еквивалент на целевия език, поради разликите между целевия език и на езика на оригинала" (игра на думи, неяснота, двусмислие). Причината за езикови untranslatability изследователи виждат в аксесоарите Ия и РуА към различни културни парадигми (Snell-Хорнби и др.). Известни български perevodoved Попович, след Catford описва езикова untranslatability като ситуация, в която езикови елементи на оригинала не може да бъде заменен поради разминаването, което се случва между техните който е признак и connotative функции.

Като основа на културните untranslatability са предимно езикови трудности, като например липсата на еквивалентен дума или фраза в целевия език, в съвременната теория за превод, културен untranslatability обикновено се разглежда като един от случаите на езикова untranslatability.

Чрез untranslatability теория граничи хипотезата на фундаменталната неопределеност на превода, представени от американски лингвист и философ Куайн. В езикови гледна точка на постигане на равностойното трансфер предотврати различията в концептуалните схеми на физически лица, които Куайн свързва, от една страна, различията в овладяването на езика, от друга страна, с еволюцията на езика. Вариациите в индивидуалното съзнание, причинена от различията в идейните схеми, които налагат определени ограничения върху възможностите за знания интерпретатор на чуждо съзнание, за да представляват в оригиналния текст. Причините за неопределеността на превода, авторът също смята липсата на обективна обосновка за избор на съвместими критерии за превод.

Обратната гледна точка на възможността за прехвърляне (vseperevodimosti понятие) е представена от "теорията на езиковите универсалии". От дума - на Бога, на езика, първоначално се разглежда като универсална същност. В XVII век идеята за универсалността на езика е в основата на концепцията, че езиковото доминиран науката през последните два века. Идеята за универсална граматика произтича пряко от основните разпоредби на рационалист философия. Универсалните закони на мисълта, следователно, езикът е универсални по своя характер: всеки език е универсален в своите принципи и устройства в техните функции, тоест, по същество, а не формата. В безкрайното разнообразие от форми на голям брой езици и диалекти, учените са открили, проява на общи закони: специфичната граматиката имат свои собствени характеристики, но те се основават на общи универсални принципи на езика като средство за човешко общуване. Език, от своя страна, се счита универсалистка в комуникативно функция, а именно като средство за изразяване.

Строго научни трудове, посветени на проблема за преносимост, се появяват в XX век във връзка с разследването на когнитивните основите на езика и изучаване на различни видове дискурсивна практика с превода. Превод се признава теоретично е възможно чрез общ език за всички първият принцип, който действа като майчин език (или универсален език), принципите на които са въплътени във всеки един от съществуващите съвременни езици. Като акт на превод универсални концепции и категория превод, съществуваща независимо от условията по прехвърлянето, естеството на жанрови текстове и езици в контакт. За превод универсални са неизменни методи за превод съобщение, превод на кореспонденцията и на другите.

През ХХ век, има концепция, теоретично засилване на теорията за универсалната преводимостта - теорията на генеративната граматика. Американската лингвист Н. Чомски е представила на хипотезата, че човекът, без значение на какъв език говори, се ръководи от някои универсални правила за език, принадлежащ на дълбоко ниво (ядрени структури).

Чомски вижда език като "добре дефинирана, затворен, твърда и статична система", в центъра на който има ядро ​​от относително стабилен модел за изграждане на отчети. Той защитава идеята, че граматиката на различни езици има ограничен брой от тях са общи за ядрени съоръжения, въз основа на които може да бъде изградена безкраен брой изявления. Познаването на механизмите на производство реч основава на ядрени граматически структури, съгласно привържениците на Чомски, дава възможност за преобразуване на отчети за ИЯ в еквивалентни отчети на пощенската кутия. По отношение на идеите на предаване трансформация граматика отделя много видни лингвисти XX (R.Yakobson, Zh.Munen, С Bausch, J. Hughes, Yu.Nayda, V.Vils, V.Koller, E.Koshmider и др.).

Положително решение на проблема с преводимостта основава на идеята, че езици отразяват тази част от човешкото съществуване, който е общ за всички хора. Vseperevodimosti Привържениците се придържат към идеята, че всичко, което може да се каже на един език може да се изрази на чужд език. В основата на това е не само общ език, но също така и по-чести, че стои зад култовата якето на оригиналния език и целевия език (извънезиковата). Потвърждение vseperevodimosti теория служи като възможност за буквален превод, чрез който можете да създадете доста точно копие на отделните изречения преведени, които запазват лексикалния състав и синтактичната структура в превода. Например: Разбира се, тя знаеше, че трябва зелени очи. И черна къдрава коса. И голяма брадичка (Collins). Разбира се, тя знаеше, че той има зелени очи. И черна къдрава коса. И хубаво брадичката.

В действителност, буквално и думата превода е възможно само по отношение на отделните предложения или текстови фракции. Що се отнася до точния превод на целия текст, че е практически невъзможно, тъй езици се различават значително по своята лексикален състав и граматична структура и метод за категоризиране на света.

Деконструкцията (края на 60-те години на век XX) превод се счита за "пренаписване" на оригинала, в които езикът придобива нова идентичност (Е. Бенджамин, Мишел Фуко, П. де Ман и Жак Дерида, и др.). Според Дерида, "прехвърляне не е възможно да се изразят в текста," той "е разликата между експресната и експресна."

В проучванията на руски превод deconstructionist възгледи са широко подкрепяни в произведенията на руски учени (С. Влахов и S. Флорин, VN Komissarov, AV Фьодоров и др.). Руските съдебни решения perevodovedov се различаваха по-балансиран подход, отколкото френските deconstructivists: в своите произведения не само потвърждава идеята за преносимост, но също така определя принципите на преводимостта, видовете грешки в превода и причините за тях.

Сред perevodovedov има разбиране, че превод не е възможно, премахване на всякакви несъответствия с оригинала. Ако recheyazykovuyu преводаческата разглеждат като дейности, насочени към предаване и приемане на съобщения, т.е. необходима за кръстосано език за комуникация, проблемът за преносимост е решен положително. Във втория случай, на комуникативно ситуацията диктува колко информация трябва да бъде предадена на получателя. По този начин, в симултанен и консекутивен превод преводачът може да пропусне част от незначителна информация и да се ограничи прехвърлянето на смисъла на посланието.

Научно разграничение адекватност и равностойност на теория превод е в основата на концепции за конвергенция преводимостта / непреводима. принцип за преводи равностойност предполага взаимозаменяемост на езиковите единици в превода. В същото време, взаимозаменяемост на езиковите единици в превода е възможно само в определен определено съотношение. Non-абсолютен характер на отношенията на оригинални и преводни текстове в превод ви позволява да премахнете проблема с абсолютна преводимостта / untranslatability превод.

Въпроси за самоконтрол:

1. Какви са идеите, заложени в теорията на непреводима.

2. На какво фондация е убеждението на философи и лингвисти в untranslatability на свещените текстове?

3. V.Gumboldta идеи за "духа на хората."

4. На какво се основава на идеята за идеята за прехвърляне?

5. Какви доказателства подкрепя идеята за "vseperevodimosti" текст?

<== предишната лекция | Следващата лекция ==>
| Концепцията за преводимостта, untranslatability-vseperevodimosti

; Дата на добавяне: 07.01.2014; ; Прегледи: 2218; Нарушаването на авторски права? ;


Ние ценим Вашето мнение! Беше ли полезна публикува материал? Да | не



ТЪРСЕНЕ:


Вижте също:



ailback.ru - Edu Doc (2013 - 2017) на година. Не е авторът на материала, и предоставя на студентите възможност за безплатно обучение и употреба! Най-новото допълнение , Ал IP: 66.249.93.205
Page генерирана за: 0.015 сек.