Studopediya

КАТЕГОРИЯ:


Астрономия- (809) Биология- (7483) Биотехнологии- (1457) Военное дело- (14632) Высокие технологии- (1363) География- (913) Геология- (1438) Государство- (451) Демография- (1065) Дом- (47672) Журналистика и СМИ- (912) Изобретательство- (14524) Иностранные языки- (4268) Информатика- (17799) Искусство- (1338) История- (13644) Компьютеры- (11121) Косметика- (55) Кулинария- (373) Культура- (8427) Лингвистика- (374) Литература- (1642) Маркетинг- (23702) Математика- (16968) Машиностроение- (1700) Медицина- (12668) Менеджмент- (24684) Механика- (15423) Науковедение- (506) Образование- (11852) Охрана труда- (3308) Педагогика- (5571) Полиграфия- (1312) Политика- (7869) Право- (5454) Приборостроение- (1369) Программирование- (2801) Производство- (97182) Промышленность- (8706) Психология- (18388) Религия- (3217) Связь- (10668) Сельское хозяйство- (299) Социология- (6455) Спорт- (42831) Строительство- (4793) Торговля- (5050) Транспорт- (2929) Туризм- (1568) Физика- (3942) Философия- (17015) Финансы- (26596) Химия- (22929) Экология- (12095) Экономика- (9961) Электроника- (8441) Электротехника- (4623) Энергетика- (12629) Юриспруденция- (1492) Ядерная техника- (1748) Arhitektura- (3434) Astronomiya- (809) Biologiya- (7483) Biotehnologii- (1457) Военни бизнесмен (14632) Висока technologies- (1363) Geografiya- (913) Geologiya- (1438) на държавата (451) Demografiya- ( 1065) Къща- (47672) журналистика и смирен (912) Izobretatelstvo- (14524) външен >(4268) Informatika- (17799) Iskusstvo- (1338) историята е (13644) Компютри- (11,121) Kosmetika- (55) Kulinariya- (373) културата е (8427) Lingvistika- (374) Literatura- (1642) маркетинг-(23702) математиците на (16968) Механична инженерно (1700) медицина-(12668) Management- (24684) Mehanika- (15423) Naukovedenie- (506) образователна (11852) truda- сигурност (3308) Pedagogika- (5571) Poligrafiya- (1312) Politika- (7869) Лево- (5454) Priborostroenie- (1369) Programmirovanie- (2801) производствено (97 182 ) индустрия- (8706) Psihologiya- (18388) Religiya- (3217) Svyaz (10668) Agriculture- (299) Sotsiologiya- (6455) на (42831) спортист строително (4793) Torgovlya- (5050) транспорт ( 2929) Turizm- (1568) физик (3942) Filosofiya- (17015) Finansy- (26596) химия (22929) Ekologiya- (12095) Ekonomika- (9961) Electronics- (8441) Elektrotehnika- (4623) Мощност инженерно ( 12629) Yurisprudentsiya- (1492) ядрена technics- (1748)

Неологизми и occasionalisms




Неологизми - нова дума се появява в езика, в резултат на различни промени в обществото, културата, науката и изкуството. Необходимо е да се направи разграничение между два вида неологизми: нови думи и нови значения, които се появиха от "старите" думите. И двете са трудно да се превежда, защото тези думи и значения не могат да бъдат намерени в конвенционалната английско-руски речник и не винаги могат да се намерят дори в най-новия английски-английски речник.

Съвременните езиковеди, запис реч в появата на нови думи, обикновено се прави разлика между тези два вида: общ език неологизми или просто неологизми и индивидуални, словесни неологизми, или, тъй като те често се наричат, случайни думи occasionalisms. Както знаете, обичайните неологизми - е фиксирана в език, нови думи или значения, които се наричат ​​новите обекти на мисълта.

В областта на превода, когато пресъздаване неологизми обикновено няма особени проблеми. Те са преведени от общите правила: или от неологизъм еквивалент настоящето на целевия език, или транскрибира или преведено описателно.

Друго нещо - отделния автор създаването на нови думи, е важна характеристика особено художествено слово. Тя е разнообразна и не зависи само от характера и обхвата на работа с лексикални и граматични ресурси на езика, не само в оригиналността на автора тропи и стила на писане си, но също така разполага с неологизми на авторските им права. Най-широко разпространени и системни изследване на случайни думи започна сравнително наскоро. Обикновено се казва, че този термин се появи през 1957 г.

Случайни думи - речеви домейн. Те винаги са изразителни, създадени от автора, са генерирани от целите и контекста на изявленията, които са свързани и които обикновено не се възпроизвеждат. Дори и в обикновената реч, че тяхната основна функция не е поименна, като неологизми прост и характеристика. Тези думи понякога стават често използвани, т.е.. Д. Са включени в лексикалната система на езика, но тази метаморфоза е рядко, и най-важното е, че те са в него не се прилага, тъй като тя не е само на думи, но специална дума, специално проектирани за изразителни и художествени цели.

Случайни думи могат да бъдат разделени на два типа: потенциалната (potentsializmy) и индивидуално-автора (egologizmy) думи. Това са двата полюса на идентичност, оригиналност и изразителност дадения случай думи. Egologizmy създаден от необичайни или непродуктивни модели на език и различна индивидуална авторска оригиналност и закачливите новост. Най-често те се появяват в писмен език и са най-често в по-сатирични, хумористични, пародията литературни жанрове. Потенциал дума - и нова лексикална единица, които са създадени в процеса на диалог въз основа на високопродуктивни деривационни модели. самоличност на автора има почти никакво влияние върху създаването им, те са много подобни на съществуващите думи в езика. Боядисване новост сякаш заличено в тях се дължи на високото редовността на тип словообразуване, който принадлежи към създаване на думи. Raketoobrazny, ryumkoobrazny, stakanovidny, бъчвообразни, с крушовидна форма. raketopodobny т.н. - .. са всички примери на потенциални думи.



За съжаление, вниманието да не occasionalisms правило превод. Много често, преводачи, просто не забелязват дадения случай думи, да ги приемат като непознат за тях или regionalnoupotreblyaemye често използвани думи и превод на occasionalisms обичайната лексика.

Оказионализъм стойност идва не само от смисъла на компонентите на такава дума, т.е.. Е., не е определено само от съдържанието на вътрешния форма оказионализъм, това зависи от контекста. Можем да кажем, че стойността на отделните неологизми за авторското право оформя тяхната вътрешна форма и контекст. Двойствената природа на стойността на случайни думи позволява на преводача да се проследи неологизми на автора и да създадете свои occasionalisms, в съответствие с изискванията на контекста.

Как преводачи в тези случаи - когато той се запознава с неологизъм? Първо, трябва да се разбира стойността на неологизъм основава на контекст и анализира структурата. За да видите превода на неологизми трудности, ние считаме редица примери. Фрази мога да го копаят; искаш да копаят тази песен? не може да се преведе на базата на обикновеното значение на глагола да се копае. Отворен само речника "The American Heritage", можете да намерите на следните значения на глагола да се копае, не е регистриран в други речници рано година на публикуване: да се разбере, да се оценят, за да се насладите (жаргон), че е, преведени на руски: разбере, оцени, като. Превод на горните предложения, следователно, би било: аз го обичам; Харесва ли ви този песен?

Допълнително проучване на етимологията на глагола да копаят показва, че в този си смисъл, той излезе от жаргона на Beat (бийт жаргон), и след това се качват от медиите, в резултат на което стойността момента да копаят стана широко известен. Следователно, в този случай, преводача извлича необходимата стойност въз основа на контекста, както и използване речника.

В друг случай, тя може да помогне корен дума структура. Word peacenik сравнително наскоро се появиха на английски език. Барове на думата не. Как се превежда? Чрез счупи думата на две части мир + НИК, е лесно да се отгатне, че НИК - тази наставка формиране съществителни. Под влияние на Руската наставката (срв. Спутник, Lunik) на английски език този вид думи започнаха да се появяват все повече и по-често. Следователно, peacenik - е мирни демонстранти, демонстрантите, борец за мир.

Същото може да се каже за срок nixonomics. Така американските журналисти нарекоха икономическите политики на бившия американски президент Никсън. На първо място, терминът се използва само се шегува, но сега той вече е доста широко използван в печат и то може да се намери дори и в официалните текстове.

Така че какви са начините да се прехвърлят на "класически" и трябва да бъдат насърчавани "еднократни" неологизми? Превод на анализ неологизми ни убеждава, че най-честата превода е от избора на подходящ аналог на друг език. За съжаление, речници на неологизми в Руската се публикуват рядко. Преводач много може да се научи от тези речници.

Вторият начин - това е превод от транслитерация или транскрипция. По този начин, стомана лоби, минаваме като лоби стоманени компании. Това е кратката версия. Превод-тълкуване - група физически лица (измежду бивши членове на Конгреса), че в кулоарите на конгреса се опитва да окаже натиск върху членове на Конгреса в полза на собствениците на стоманодобивните предприятия - едва ли може да се счита за успешна.

Третият начин - метод за проследяване. Например, улични хора може да се преведе като хората на улицата (метод за проследяване).

Четвъртият метод - аналогов метод, например: улични хора може да се преведе като скитници.

Характеристики предаващи собствени имена (IP)

Един от най-важните характеристики на IP е, че тъй като те са закрепени към обекта индивидуално, тя трябва по принцип да се използва за обозначаване на субекта не само една езикова среда, но и други език културална среда. С други думи, правилното име не трябва да (по принцип) се заменя с някаква друга наименование, когато медиите си говорят или пишат на друг език.

Следователно, ЕК - обект напречно език и междукултурни заемане. По отношение на превода от един език на друг каже на IP пренос. Прехвърляне на чужди езици вериги - сложна и много-ценен проблем. Той е свързан с множество недоразумения, куриози, грешки.

Нека разгледаме проблема за IP пренос и проблемите, свързани с тях, които ще ни позволят да се формулират някои общи подходи за тяхното решаване, достъпна, особено за преводач.

Graphic принцип сходство (транслитерация)

Обикновено препоръчваме лингвисти се фокусират върху фонетиката на името, когато Междуезикова прехвърлянето на IP. Въпреки това, заемането им IP пренос може да се ръководи и писане (графичен) форма. Вероятна просто прехвърляне на графичните форми на името, без промяна на текста в един език на текст на друг език. Това е най-често се практикува, когато езиците използват обща графична основа на писмена форма. Такава практика следва в повечето от страните, които използват латинската азбука. В западноевропейските езици, собствени имена, заимствани от един език на друг, като правило, не се променят изписването: това е по-удобно за читателите, които чрез този подход може лесно да се ориентират във всички писмени източници.

Липса на практика на директен трансфер е, че говори друг език, често не може да се определи чрез писане, как се произнася по чужд език ИС. Преминаването на име в непроменен вид, носители често налагат езика на име на хост произношението на, четене на съответните правила в собствения си език. Например, французите произнася името на Моцарт (Моцарт), както ако бяха на френски именуване, - / mozar /. В английския език е широко чете немски правилното име Мюнхаузен (Мюнхаузен) а / m∧n't∫o: Zn /. Този принцип показва, че принципът на директен трансфер не е универсален, дори и за езици, които използват обща основа чертежа.

Нека сега разгледаме принципа на транслитерация. Транслитерация има както предимства, така и недостатъци. Предимствата са очевидни - писмена версия на името не е нарушена, тя има универсален носител, независимо от идентифицирането на език. (Това не е малко внимание - например, името на Елцин премина на английски език като Елцин, и на френски език като Eltsine).

Когато транслитерация в още по-голяма степен, отколкото директното прехвърляне, език заеми налага име произношение от собствените си правила.

Принципът на благозвучие

Транскрипция на чужди езици имена често води до не е присъщо на руския език на звука и комбинации от букви: йо, UE, zhyu, IE tsya. Това често ги прави трудни за четене. Ето защо прехвърлянето на имена могат да бъдат някои отклонения от общите правила на транскрипция, насочени към по-удобно изговаряне на името на езика на приемащата страна, особено ако се налага от естеството на превод език.

По този начин, на името на известния герой на немската литература Мюнхаузен от общите правила на практическа транскрипция е преминала в руски като Myung х auzen. Въпреки Chukovski в неговия преразказ на романа на Е. Распе на барон приключения, предназначени за деца, е разглеждан непроизносими комбинации -hg- и фокусирани върху по-хармонична форма - Myung х auzen.

Този принцип се прилага, например, предаването на първоначалния сричка HER-английски и немски имена Хърбърт, Херман, Хърмаяни, и така нататък. Н. руски език има дълга традиция от тях записване, не използвайте писмо х, да не се създават неприятни комбинации звук. Вместо това, той използва буквата R: Херберт Херман Хърмаяни, и така нататък ..

Етимологичен принцип на съответствието (транспониране)

В допълнение към транскрипцията и транслитерация, в практиката на заеми и прехвърляне на имена има и друг по-скоро слабо проучен принцип - принципът на етимологичен съответствието, или транспониране.

Транспониране е, че IP на различни езици, които се различават по форма, но имат една обща езикова произход, които се използват за предаване на всеки друг. В някои случаи, транспониране се използва редовно, докато в други - от време на време.

Нека обясним това с един пример на три тясно свързани славянски езици, използващи кирилица. За разлика, например, от западноевропейските езици, където практиката на транслитерация, със същото име или различно произношение и писане на руски, украински и беларуски език. Това транспониране последователно поддържа, например, дори и в системата на паспорт на СССР.

Както е известно, в националните републики на заглавната страница на Съветския съюз на паспорта е дублирана на два езика - руски (като официален език на Съветския съюз) и на официалния език на Република съюз. При сравняване на записи на две страници на паспорта може да се види, че, например, името на Yermolov беларуски писмено Yarmolova име: Валентина - Valyantsina, Николас, Майкъл, Алекс, Пол - Микола, Михайло, Олексий, Paul. При изпращане на такива имена на английски украински и беларуски версии на IP не са взети под внимание, като официален език на Съветския съюз е руски, и варианти на латинската азбука, основани на принципа на практическа транскрипция на руски език.

Въпреки това, след разпадането на СССР, бившите съветски републики станаха независими държави, и на руски език са загубени в предишния статут. Следователно, тъй като 90-те години, и го променя изписването на латиница на много интегрални схеми, принадлежащи към бившите съветски републики и техните граждани. Името на столицата на Украйна все повече преминава в английски: Киев - Киев - Kiyiv, Харков - не Харков и Харков.

Сметката на историческата традиция

Междукултурните и преводни контакти имат дълга история. Заглавия и имена в дълъг период от време, заимствани от един език на друг, подложени на голямо разнообразие от нарушаване или промяна на външния му вид по време на развитието и превръщането на езика. При сравняване на много интегрални схеми, които определят същите обекти на различни езици, често значително, те са за разлика.

Словна марка (и включително индивидуален име) по своята същност е произволна. Освен това, по същия въпрос може да се даде няколко различни имена. Всеки език и дори една малка общност от хора, може да даде името на обекта, по принцип, това, което те искат техните носители. Суоми на Руски - Финландия, Китай на английски език - Китай; исторически традиционни изключения: Charles - Чарлс, Джон - Джеймс, Единбург - Единбург, Lake Superior - Lake Superior. Ето защо, преводачът трябва да се вземе предвид принципа на предаване на собствени имена.

Ние сега се обръщат към описание на трудностите на транскрипция на собствени имена от английски език, те се дължат на следните фактори:

1) несъответствие английски правопис с произношението: изобилие от непроизносимо или говори в различни думи, различни букви и комбинации от букви + асимилация на чужди езици комбинации от букви с пълно или частично запазване на особеностите на тяхното произношение води до факта, че някои от имената, представени само в графичен вид не може да бъде еднозначно каже.

2) Липсата на редица фонеми в руски: че е определен ия комбинация от букви, опозицията на дълги и къси гласни и други.

3) Имената могат да имат различни произношения в различни англоговорящи страни, и игнорират произношението на географските имена на местните хора е невъзможно.

Трансфер класифициране на думи и имена на места в състава на имена на фирми и предприятия.

Преводачите трябва да се забравя, че в руската класиране дума (фирма, корпорация, банка, фонд, фабрика, завод, и така нататък. Н.) обикновено се поставя в предната част на името, както и съответната английската дума (фирма, корпорация, банка, фонд , машини, съоръжения, произведения) често следва ЕК. Ето защо, преводът може да се наложи да промените реда на думите, например: Производство Сдружение "Belorusneft» - Belorusneft асоциация производство.

Имената на много компании и фирми, работещи в Русия и страните от ОНД са включени прилагателно произлиза от името на селото или региона, например в петролната рафинерия Рязан, "Норилск Никел". Превръщането на тези имена трябва да се дава на английски място име в първоначалния си вид: Рязан петролна рафинерия, Норилск Никел. Но този проблем може да се дължи на факта, че споменаването на предприятието може да се съдържа в текста, независимо от града, в който тя се намира, и контекста прави невъзможно да се възстанови първоначалната форма на името на града.

Например, в една статия по темата на новини бизнеса могат да бъдат посочени, например, един неизвестен преводач Klyuevsky млечни продукти (временното име). Klyuevsky прилагателно може да се образува от следните хипотетични е да търсите: Klyuev Klyuyev, Klyuevka, Klyuevskoe. Ако е възможно, преводачът трябва да събере подходяща помощ. Ако се окаже, че растението се намира в село Klyuyev, името на растението се превежда като Klyuyevo Dairy Plant. Само ако местонахождението на информацията за фирма, която не е на разположение, например, въз основа на вариант за транслитерация на прилагателното: Klyuyevsky Dairy Plant.





; Дата: 01.07.2014; ; Прегледи: 666; Нарушаването на авторските права? ;


Ние ценим Вашето мнение! Беше ли полезна публикуван материал? Да | не



ТЪРСЕНЕ:


Вижте също:



ailback.ru - Studopediya (2013 - 2017) на година. Тя не е автор на материали, и дава на студентите с безплатно образование и използва!
Page генерирана за 0.03 секунди.