Studopediya

КАТЕГОРИЯ:


Астрономия- (809) Биология- (7483) Биотехнологии- (1457) Военное дело- (14632) Высокие технологии- (1363) География- (913) Геология- (1438) Государство- (451) Демография- (1065) Дом- (47672) Журналистика и СМИ- (912) Изобретательство- (14524) Иностранные языки- (4268) Информатика- (17799) Искусство- (1338) История- (13644) Компьютеры- (11121) Косметика- (55) Кулинария- (373) Культура- (8427) Лингвистика- (374) Литература- (1642) Маркетинг- (23702) Математика- (16968) Машиностроение- (1700) Медицина- (12668) Менеджмент- (24684) Механика- (15423) Науковедение- (506) Образование- (11852) Охрана труда- (3308) Педагогика- (5571) Полиграфия- (1312) Политика- (7869) Право- (5454) Приборостроение- (1369) Программирование- (2801) Производство- (97182) Промышленность- (8706) Психология- (18388) Религия- (3217) Связь- (10668) Сельское хозяйство- (299) Социология- (6455) Спорт- (42831) Строительство- (4793) Торговля- (5050) Транспорт- (2929) Туризм- (1568) Физика- (3942) Философия- (17015) Финансы- (26596) Химия- (22929) Экология- (12095) Экономика- (9961) Электроника- (8441) Электротехника- (4623) Энергетика- (12629) Юриспруденция- (1492) Ядерная техника- (1748) Arhitektura- (3434) Astronomiya- (809) Biologiya- (7483) Biotehnologii- (1457) Военни бизнесмен (14632) Висока technologies- (1363) Geografiya- (913) Geologiya- (1438) на държавата (451) Demografiya- ( 1065) Къща- (47672) журналистика и смирен (912) Izobretatelstvo- (14524) външен >(4268) Informatika- (17799) Iskusstvo- (1338) историята е (13644) Компютри- (11,121) Kosmetika- (55) Kulinariya- (373) културата е (8427) Lingvistika- (374) Literatura- (1642) маркетинг-(23702) математиците на (16968) Механична инженерно (1700) медицина-(12668) Management- (24684) Mehanika- (15423) Naukovedenie- (506) образователна (11852) truda- сигурност (3308) Pedagogika- (5571) Poligrafiya- (1312) Politika- (7869) Лево- (5454) Priborostroenie- (1369) Programmirovanie- (2801) производствено (97 182 ) индустрия- (8706) Psihologiya- (18388) Religiya- (3217) Svyaz (10668) Agriculture- (299) Sotsiologiya- (6455) на (42831) спортист строително (4793) Torgovlya- (5050) транспорт ( 2929) Turizm- (1568) физик (3942) Filosofiya- (17015) Finansy- (26596) химия (22929) Ekologiya- (12095) Ekonomika- (9961) Electronics- (8441) Elektrotehnika- (4623) Мощност инженерно ( 12629) Yurisprudentsiya- (1492) ядрена technics- (1748)

граматичната трансформация




лексикално трансформация

Концепцията на трансформация

Лекция 4 преводи Трансформация и Universal

1. Конвертиране на оригиналния сегмент в съответния превод в съответствие с определени правила, наречени трансформацията на превод.

В зависимост от естеството на трансформация превод трансформации са разпределени в:

- лексикално

- граматика

- Лексикално и граматично

2. лексикално трансформация описват формалните и смислени взаимоотношения. Сред основните формални промени са както следва:

- Транскрипция;

- Транслитерацията;

- Проследяване;

- Спецификация;

- Обобщаване;

- Модулация.

Допускане транскрипция - възпроизвеждане на оригиналния звук. Широко използвани в превода на собствени имена, географски имена, термини.

В някои случаи, транскрипция е условно, тъй като езика на оригиналния звук не е за съответните звуци на целевия език:-ия = д звънене / ч, глух м / сек.

Допускане транслитерация - прехвърлянето на графичната форма на думата. Въпреки, че практиката на превода преобладава транскрипция, има няколко случаи на отклонение от това правило - в транскрибираната думите могат да се съхраняват компоненти транслитерация, преобладаването на графиките звучи, традиционните наименования, включени в употреба.

Паус - превод съставни елементи на една дума или фраза, и след това комбиниране на преведените части в едно цяло. То може да промени реда на компонентите, или след прехвърлянето на една част на речта и друга транскрипция.

Използването на лексикални-семантична единици, свързани с промяната на стойностите на лексикалните единици.

Спецификация на - избор за превод на оригиналните думи с по-специфично значение на изучавания език. Прилагането на този метод е подходящ в две основни случаи.

- Когато езиков превод на думата, с общ смисъл, в оригиналните съответства на няколко думи с определена стойност;

- Когато използването на общ превод на същите думи като в оригинала, може да бъде неприемлива за описаната ситуация.

Обобщаване - подмяна език единица източник, който е с по-тесен смисъл, единица целеви език с по-широк смисъл. Тази техника може да бъде:

- Принудителна ако целевия език не е желаната дума с определено значение.

- По желание, ако преводача предпочита родово версия за стилистични причини.

Modulation (което означава развитие) - подмяна на дума / фраза на целевия език единица на езика източник, чиято стойност е логично, получен от стойността на оригиналните единици.



3. Най-често срещаните методи за граматична трансформация са:

- В буквален превод;

- Приемане на разделение на наказанието;

- Приемане на предложенията на асоциацията;

- Граматичната замяна.

Буквален превод (нула трансформация) - метод за превод, в който синтактичната структура на изходния език се заменя с подобна структура на езика на превода.

Допускане разделение на наказанието - един от първоначалното предложение е разделен на две или три изречения в превода. Прилагането на тази техника може да бъде причинено от стилови причини.

Допускане асоциация предлага - две или три изречения на оригиналните съответства на едно изречение в превода. Използването на тази техника може да бъде принуден в резултат на един от планирани преведените изречения.

Граматичната замяна - избягване на използването на превода на подобни граматични форми. Замяна може да бъде подложен на граматическата категория, част от речта, член на предлагане, предлагане на определен тип.

4. сложни междинен слой лексикални и граматични трансформации включват: antonymic превод, обяснение, компенсация.

Antonymous превод - на лексикално и граматично трансформация, в които замяната на положителен формата на оригиналния негатив в превод, или обратно, отрицателната до положителен придружен от замяната на лексикалната единица на езика на оригинала в един целеви език с противоположния смисъла.

Legend - езиково и граматична трансформация, в която изходния език лексикална единица се заменя с фразата, изрично се стойността си, т.е. даване на повече или по-малко пълно обяснение на значението на изучавания език.

Използването на тази техника, може да премине стойността на всички не-еквивалентни думи от оригинала.

Компенсация - метод на предаване, в което сетивни елементи изгубени в звената изходния език за превод в оригиналния текст в превода се предава по някакъв друг начин. Доста често се губи, когато се прехвърля възпроизвеждане чувство възниква на мястото на текста, различна от оригинала, но желаният ефект се постига като цяло възпроизвеждане на оригинала.





; Дата: 06.01.2014; ; Прегледи: 161; Нарушаването на авторските права? ;


Ние ценим Вашето мнение! Беше ли полезна публикуван материал? Да | не



ТЪРСЕНЕ:


Вижте също:



ailback.ru - Studopediya (2013 - 2017) на година. Тя не е автор на материали, и дава на студентите с безплатно образование и използва! Най-новото допълнение , Al IP: 66.102.9.24
Page генерирана за: 0.048 сек.