Studopediya

КАТЕГОРИЯ:


Астрономия- (809) Биология- (7483) Биотехнологии- (1457) Военное дело- (14632) Высокие технологии- (1363) География- (913) Геология- (1438) Государство- (451) Демография- (1065) Дом- (47672) Журналистика и СМИ- (912) Изобретательство- (14524) Иностранные языки- (4268) Информатика- (17799) Искусство- (1338) История- (13644) Компьютеры- (11121) Косметика- (55) Кулинария- (373) Культура- (8427) Лингвистика- (374) Литература- (1642) Маркетинг- (23702) Математика- (16968) Машиностроение- (1700) Медицина- (12668) Менеджмент- (24684) Механика- (15423) Науковедение- (506) Образование- (11852) Охрана труда- (3308) Педагогика- (5571) Полиграфия- (1312) Политика- (7869) Право- (5454) Приборостроение- (1369) Программирование- (2801) Производство- (97182) Промышленность- (8706) Психология- (18388) Религия- (3217) Связь- (10668) Сельское хозяйство- (299) Социология- (6455) Спорт- (42831) Строительство- (4793) Торговля- (5050) Транспорт- (2929) Туризм- (1568) Физика- (3942) Философия- (17015) Финансы- (26596) Химия- (22929) Экология- (12095) Экономика- (9961) Электроника- (8441) Электротехника- (4623) Энергетика- (12629) Юриспруденция- (1492) Ядерная техника- (1748) Arhitektura- (3434) Astronomiya- (809) Biologiya- (7483) Biotehnologii- (1457) Военни бизнесмен (14632) Висока technologies- (1363) Geografiya- (913) Geologiya- (1438) на държавата (451) Demografiya- ( 1065) Къща- (47672) журналистика и смирен (912) Izobretatelstvo- (14524) външен >(4268) Informatika- (17799) Iskusstvo- (1338) историята е (13644) Компютри- (11,121) Kosmetika- (55) Kulinariya- (373) културата е (8427) Lingvistika- (374) Literatura- (1642) маркетинг-(23702) математиците на (16968) Механична инженерно (1700) медицина-(12668) Management- (24684) Mehanika- (15423) Naukovedenie- (506) образователна (11852) truda- сигурност (3308) Pedagogika- (5571) Poligrafiya- (1312) Politika- (7869) Лево- (5454) Priborostroenie- (1369) Programmirovanie- (2801) производствено (97 182 ) индустрия- (8706) Psihologiya- (18388) Religiya- (3217) Svyaz (10668) Agriculture- (299) Sotsiologiya- (6455) на (42831) спортист строително (4793) Torgovlya- (5050) транспорт ( 2929) Turizm- (1568) физик (3942) Filosofiya- (17015) Finansy- (26596) химия (22929) Ekologiya- (12095) Ekonomika- (9961) Electronics- (8441) Elektrotehnika- (4623) Мощност инженерно ( 12629) Yurisprudentsiya- (1492) ядрена technics- (1748)

Основните задачи на теорията на превода

Видове теория превод

Етапи на формиране на теорията на превода като наука

Концепцията на теория превод

Концепцията за превод

Лекция 1. Теория на превода, проблем субект.

1. Превод - Езикова процес, напречно език преобразуване или трансформиране на текст в един език на текст на друг език. Целта на превода - предоставяне на напречното език комуникацията, т.е. възможност за комуникация между хората, говорещи различни езици.

В тази връзка, за теорията на превода от особено значение са комуникативно данните на лингвистиката:

- За особеностите на процеса на напречното език за комуникация;

- За спецификата на преките и косвените речеви актове;

- Връзката между изрази и подтекст в отчета и текста;

- Въздействието на контекста и ситуацията на комуникация в разбирането на текста;

- Други фактори, които определят комуникативно поведение.

Процесът на превод се нарича действието на преводач, за да се създаде превода на текста. Процесът на преводи често има две основни стъпки:

1) изясняване на съдържанието на оригиналния преводача;

2) избор на опции за превод.

В резултат на този процес, има преход от оригиналния текст на текста за превод. Често тези действия са интуитивен или автоматично в природата, което не изключва фази на преводи, както е описано по-горе. Теория на превода има за цел да изясни начина, по който този преход настъпва от оригиналния текст на превода на текста, и какви закони са в основата на действие преводач.

От самия процес на превод не е на разположение за директно наблюдение и проучване, а след това учи пътищата на този процес непряко създадени различни теоретични модели.

2. Теория на превода - логично на базата на модела на двуезична комуникация; теоретични лингвистика на трансфера (раздел на лингвистиката, изучаващи превод като езиковото явление).

3. Теория на превода в развитието си е преминал през няколко етапа, всеки от които бяха представени на техните подходи към неговото описание:

- Първите теоретици Преводаческите самите преводачи са били. В древния свят, доминиран от желанието да буквалното копиране на оригинала, понякога води до неясноти по превода, и който доведе до опити да се оправдават теоретично право на преводач, за по-голяма свобода по отношение на оригинала;

- В края на XIX век, за да формулира някакво подобие на "нормативна теория на превода", в която са посочени редица изисквания, които трябваше да се срещне с "добър" превода, или "добра" преводача;

- Основи на научната теория на превода са разработени само в средата на XX век, когато въпросите за превод привлякоха вниманието на лингвисти. Съотношението на лингвисти да превежда ясно изразена W. Humboldt в писмо до писател и преводач Август Шлегел: "Всеки превод е опит да се реши невъзможна задача. За всеки преводач неизбежно трябва да бъдат разбити от един от капаните, твърде точно спазване на някоя от първоначалния си за сметка на вкус и език на собствените си хора или оригиналността на собствените си хора за сметка на своя оригинален ". Тези възгледи по-късно били наречени untranslatability теория и развитието на езиковото теория превод оказа неверни това "untranslatability теория":



· Разглеждане на трансфер от гледна точка на лингвистиката е ясно невъзможно да се определи пълната идентичност на съдържанието на оригинала и превода;

· Езикова оригиналност на всеки текст, се фокусира неговото съдържание за конкретен език на Общността, който има само неговия специфичен фон знания, културни и исторически характеристики не могат да бъдат абсолютно пълнота "пресъздава" на друг език. Ето защо, преводът не предполага установяването на самоличността на текста, както и липсата на идентичност не може да служи като доказателство за невъзможността за превод;

· За 50-те години. XX век, лингвисти са започнали да учат в системата на превод.

Най-важните модели в историята на превод, са както следва:

- Теорията на редовни съответствия Френкел Retskera;

- Трансформацията Превод Теория Y. Нида;

- Semantic и семиотична теория LS Barkhudarova;

- Теорията на еквивалентността на нива на VN Komissarov.

4. Translatology обхваща всяко понятие, позиция и наблюдения, свързани с превод практики, методи и условия за неговото прилагане, различни фактори, които имат това пряко или косвено въздействие. В по-широк смисъл, понятието "теория на предаване" е в контраст с понятието "практика на превода", и в този смисъл съвпада с представата за превод. В по-тесен смисъл "теория превод" всъщност включва само теоретична част prevodovedeniya и контрастират прилагат неговите аспекти.

Теорията за превод на различни основни области:

- Общата теория на превода - участък от езикова теория превод, изучава най-общите закони на езиковото превод, независимо от конкретната двойка на езици, които участват в процеса на превод, метод за реализиране на този процес и индивидуалните характеристики на специален акт на прехвърляне;

- Частна теория трансфер - изучаване на езиковите аспекти на превод от един език на друг, на езика, т.е. съпоставят две специфичен език от гледна точка на целите и задачите на науката за превод;

- Специална теория на превода - превод на текстове разкриват особеностите на процеса на различни видове и жанрове, както и въздействието върху природата на процеса на речеви форми и условия за нейното изпълнение.

5. Теория на превода преследва следните цели:

1) да разкрие и описание на общите езикови бази за трансфер, т.е. зададени някакви специфични езикови системи и модели на функциониране на езици, лежи в основата на процеса на превод, даде възможност да се обработи и да определи своята същност и граници;

2) дефиниране превод като обект на лингвистични изследвания, показват, как тя се различава от други форми на езиково посредничество;

3) Разработване на база на класификация на видове преводачески труд;

4) разкриват естеството на превод равностойност като основа за комуникативно равностойност на оригиналния текст и превода;

5) да се разработят общи принципи и характеристики на дизайна на частни и специални теории превод за различни комбинации от езици е:

6) да се развиват общите принципи на научното описание на процеса на превод като преводач на действие за превръщането на оригиналния текст в целевия текст;

7) да разкрие влиянието върху процеса на превод прагматичен и социолингвистични фактори;

8) се дефинира понятието "скорост на трансфер" и да разработи принципи за оценка на качеството на превода

Научният анализ на езиковите механизми за превод прави възможно производството на някои нормативни (препоръчителни) разпоредби, принципи и правила, методи и техники за превод, преводача, за да вземе решение за прехвърлянето.

По този начин, теорията на превода косвено допринася за практиката на превода, което би могло да се направи в нейните заключения и доказателствата, за да изберете желаните изразните средства и в полза на някои специфични задачи.

<== Предишна лекция | На следващата лекция ==>
| Основните задачи на теорията на превода

; Дата: 06.01.2014; ; Прегледи: 221; Нарушаването на авторските права? ;


Ние ценим Вашето мнение! Беше ли полезна публикуван материал? Да | не



ТЪРСЕНЕ:


Вижте също:



ailback.ru - Studopediya (2013 - 2017) на година. Тя не е автор на материали, и дава на студентите с безплатно образование и използва! Най-новото допълнение , Al IP: 66.102.9.24
Page генерирана за: 0.052 сек.