КАТЕГОРИЯ:


Астрономия- (809) Биология- (7483) Биотехнологии- (1457) Военное дело- (14632) Высокие технологии- (1363) География- (913) Геология- (1438) Государство- (451) Демография- (1065) Дом- (47672) Журналистика и СМИ- (912) Изобретательство- (14524) Иностранные языки- (4268) Информатика- (17799) Искусство- (1338) История- (13644) Компьютеры- (11121) Косметика- (55) Кулинария- (373) Культура- (8427) Лингвистика- (374) Литература- (1642) Маркетинг- (23702) Математика- (16968) Машиностроение- (1700) Медицина- (12668) Менеджмент- (24684) Механика- (15423) Науковедение- (506) Образование- (11852) Охрана труда- (3308) Педагогика- (5571) Полиграфия- (1312) Политика- (7869) Право- (5454) Приборостроение- (1369) Программирование- (2801) Производство- (97182) Промышленность- (8706) Психология- (18388) Религия- (3217) Связь- (10668) Сельское хозяйство- (299) Социология- (6455) Спорт- (42831) Строительство- (4793) Торговля- (5050) Транспорт- (2929) Туризм- (1568) Физика- (3942) Философия- (17015) Финансы- (26596) Химия- (22929) Экология- (12095) Экономика- (9961) Электроника- (8441) Электротехника- (4623) Энергетика- (12629) Юриспруденция- (1492) Ядерная техника- (1748) Arhitektura- (3434) Astronomiya- (809) Biologiya- (7483) Biotehnologii- (1457) Военни бизнесмен (14632) Висока technologies- (1363) Geografiya- (913) Geologiya- (1438) на държавата (451) Demografiya- ( 1065) Къща- (47672) журналистика и смирен (912) Izobretatelstvo- (14524) външен >(4268) Informatika- (17799) Iskusstvo- (1338) историята е (13644) Компютри- (11,121) Kosmetika- (55) Kulinariya- (373) културата е (8427) Lingvistika- (374) Literatura- (1642) маркетинг-(23702) математиците на (16968) Механична инженерно (1700) медицина-(12668) Management- (24684) Mehanika- (15423) Naukovedenie- (506) образователна (11852) truda- сигурност (3308) Pedagogika- (5571) Poligrafiya- (1312) Politika- (7869) Лево- (5454) Priborostroenie- (1369) Programmirovanie- (2801) производствено (97 182 ) индустрия- (8706) Psihologiya- (18388) Religiya- (3217) Svyaz (10668) Agriculture- (299) Sotsiologiya- (6455) на (42831) спортист строително (4793) Torgovlya- (5050) транспорт ( 2929) Turizm- (1568) физик (3942) Filosofiya- (17015) Finansy- (26596) химия (22929) Ekologiya- (12095) Ekonomika- (9961) Electronics- (8441) Elektrotehnika- (4623) Мощност инженерно ( 12629) Yurisprudentsiya- (1492) ядрена technics- (1748)

Лекция 8. еквивалентност преводи

Мярка за качеството на превода е неговата равностойност до оригинала. Един равностойност на превода се нарича общността на съдържание (семантична близост) на оригинала и превод на текстове. Максимална пълен трансфер на оригиналното съдържание е една от основните задачи на един преводач. Необходимо е да се прави разлика между потенциално постижими еквивалентност, което означава максималното съдържание на двете общи езици на текстовете може да бъде някои различия на езици, създадени от тези текстове, както и превод еквивалентен - истински семантична близост на изходния текст и целева, достижим по време на процеса на превод. Различията в системите на ИЯ и РуА и особено създаването на текстовете на всеки от тези езици в различна степен, могат да ограничат възможността за пълно запазване на оригиналния превод на съдържанието. Затова превод еквивалент може да се основава на загуба или запазване на някакъв смисъл от елементи, съдържащи се в оригинала. Невъзможността да се възпроизвежда функция за превод на някои от оригинала - това е само конкретен израз на общия принцип на съдържание не-идентичност на двата текста на различни езици.

Еквивалентност теория:

• Концепцията за официална кореспонденция (буквализъм).

• Концепцията за смислен спазването на регулаторните изисквания:

1. Прехвърляне на всички съществени елементи на съдържанието на оригинала;

2. Спазване на нормите TL.

• Концепцията за пълно прехвърляне (Фьодоров - Retsker):

1. Прехвърлянето на семантичното съдържание на оригинала;

2. Прехвърляне на съдържание еквивалентни средства.

• Концепцията за динамичен (функционален) еквивалентност (Нида)

1. Сравнете реакциите на получателите текстове ИЯ и РуА.

5 Класификация на типа еквивалентност за VN Komissarov

Равностойността на превода с прехвърлянето на функционално-ситуационна оригинално съдържание

В зависимост от това коя част от съдържанието се предава в превод за неговата равностойност различни нива (видове) еквивалентност. На всяко ниво на еквивалентността на превода може да осигури кръстосано език за комуникация.

Всеки текст носи някои комуникативно функция: Според някои факти, изразява емоции, установява контакт между communicants и т.н. Част от съдържанието на текста (извлечения), показващо общото реч функция текст в акта на комуникация е нейната цел комуникация. Това е "имплицитно" смисъл, че присъства в него, като че ли в латентна форма, всички изход от изказването като семантично цяло. Еквивалентността Превод от първи тип е да спаси само част от оригиналното съдържание, което е целта на комуникация.

- Може би има някаква химия между нас, че не се смесват. - Има моменти, когато хората не отговарят на героите.



Целта - да се изпрати преносими ценности.

- Това е доста нещо да се каже ! - Би трябвало да се срамува!

Целта - изразяването на емоциите на говорещия.

- Тези вечерни камбани, тези вечерни камбани , колко приказка музиката им казва.

Вечерни Bells, вечерен час, колко мислите, смята той.

За връзката между оригинала и превода на първия тип се характеризира с:

1. диспропорция в лексикалната и синтактичната структура на организацията;

2. Невъзможност да се отнасят речника и структурата на оригинала и превода на семантичните отношения и синтактичен парафраза трансформация;

3. Не са преки или директни логически връзки между съобщения в оригинал и превод, които ще кажат, че и в двата случая, съобщени на същото;

4. най-малкото общо на оригинала и превода в сравнение с всички други

преводи, признати за еквивалентни.

Във втория тип на еквивалентност на общото съдържание на оригинала и превода тя е не само предава същото целите на комуникацията, но също така отразява по същия извънезиковата ситуацията. Положението е колекция от предмети и отношения между обекти, описани в отчета. Всеки текст съдържа информация за всичко, свързано с някаква реална или въображаема ситуация. Въпреки това, този вид на еквивалентност не означава пълно прехвърляне на всички елементи на първоначалното значение. Saving посочи същата ситуация се придружава от превод на този тип семантични значителни структурни разлики от оригинала. Ето защо е необходимо да се прави разлика факта посочва положението и начинът на неговото описание. За втория тип идентификация характеристика, еквивалентна на изходната и преведен същата ситуация, когато се променя в процеса на неговото описание.

- Не отговори на телефона. - Той вдигна телефона.

- Вие не сте в състояние да бъде в една лодка. - Вие не трябва да бъде позволено на лодката.

За връзката между оригинала и превода от втори тип се характеризира с:

1. диспропорция в лексикалната и синтактичната структура на организацията;

2. Невъзможност да се отнасят речника и структурата на оригинала и превода на семантичните отношения и синтактичен парафраза трансформация;

3. Освен в целевите превод комуникации като запазването на доминиращите функционални отчет е предпоставка за еквивалентност.

4. Освен в превода посочва една и съща ситуация, която е посочена в оригинала, както е видно от наличието на пряка реална или логическа връзка, показва, че и в двата случая "съобщава за едно и също."

Размножаване превод еквивалентност с този вид се дължи на факта, че са предпочитани методи за всеки език описания на различни

ситуации.

- Pull. Push. - На моята собствена. За себе си.

- Stop, имам пистолет! (Р. Бредбъри) - Чакай, аз ще стрелям!

Третият тип еквивалентност може да се характеризира със следното:

примери:

- Почистване с ме прави лош нрав. - От почистване на подове в моето лошо настроение.

- Лондон видях една студена зима миналата година . - През зимата в Лондон през миналата година беше студено.

- Това няма да е добре за теб . - Това може да свърши зле за вас.

Сравнението на оригинала и превода на третия тип разкрива следното

характеристики:

1. Липса на паралелизъм на лексикалния състав и синтактична структура;

2. Невъзможност да се отнасят за структурата на оригинала и превод отношения синтактична трансформация;

3. Освен в мишена превод комуникацията и идентифициране на същото положение, както в оригинала;

4. Освен в превода на общи понятия, с които се извършва

описание на ситуацията, т.е. запазване на частта, която се нарича "метод

Описание на състоянието.

Ако преводът да съхранява информация както за "това, което е уведомен за първоначалното съдържание", и "това, което съобщава," там се предава, и "това, което се предава в оригинал" в предишните видове еквивалентност, т.е. от коя страна на ситуацията, описана е обект на комуникация.

Равностойността на превода в предаването на семантиката на езиковите единици

Функционални и ситуационни аспекти на съдържанието на изявленията, не представляват цялата информация, съдържаща се в него. Пропозиционални съдържание могат да бъдат различни, дори ако те преминават една и съща цел за комуникация, описват една и съща ситуация, с помощта на същите общи понятия. За пълната идентичност на съдържанието им е необходимо също така да съответства напълно на техните съставни лексикални елементи и синтактични отношения между тези звена.

Тъй като стойността на дяловете на различните езици не са напълно съвпадат един с друг подмяна на оригинални и преводни елементи, обикновено не са идентични по смисъл. Въпреки това, в много случаи е възможно да се възпроизведе съществена част от информацията, съдържаща се в оригиналния език средства. Четвъртият вид на еквивалентност, заедно със съдържанието на трите компонента, които се съхраняват в трети клас, преводи и голяма част се възпроизвежда синтактични конструкции оригиналните стойности. Структурната организация на оригинала е определена информация, която е включена в общото съдържание на преведения текст. Следователно максималният възможен запазването на оригиналния синтактична организация подобрява възпроизвеждането на оригинала. В допълнение, синтаксиса на оригинала и паралелност на превод осигурява основата за свързване на отделните елементи на тези текстове, за да оправдае тяхната структурна идентификация на communicants. Особено важно е осигуряването на подобен паралелизъм в превода на текстове състояние или международни разпоредби, които често се преобразува правен статут на оригинала.

Отношенията между оригинали и преводи на четвъртия тип се характеризират със следните особености:

1. А значителни, макар и не пълна паралелизъм на лексикална структура - за по-голямата част от думите на оригинала, които можете да намерите най-подходящите думи, преведени от близо съдържание.

2. Използване на превода на синтактична структура, подобна на тази на оригиналните или свързани отношенията на синтактична комбинация, която осигурява най-високото възможно прехвърлянето на трансферната стойност на синтактични конструкции на оригинала.

3. Освен при превода на всичките три части на оригиналното съдържание, описващи предишния вид на еквивалентност целта на комуникацията, като посочи ситуацията и начините да го опиша.

Има три основни типа синтактично вариация:

1. Използването на синонимни структури на директни връзки или

обратната трансформация.

Същият тип структура: Момчето хвърли камък. - Камъкът е хвърлен момче. Различни видове структури: В описанието на тази теория ... - Описвайки тази теория ... - Когато описана тази теория ... В повечето случаи замяната на член на редица синоним обикновено не води до съществена промяна в общото съдържание на изявленията. Следователно, използването на преведените синоним структура през четвъртото вида на еквивалентност с достатъчна пълнота съхранява стойността на синтактичната структура на оригинала.

- Казах му какво мисля за нея. - Казах му, че вашето мнение за него.

- Не никога не е уморен от стари песни. - Най-старата песен, че никога не си бе направил труда.

2. Използването на подобни структури с промяна на словореда.

Редът на думите в изказване може да изпълнява една от трите основни функции:

• служи като средство за обработка на определена граматическа категория;

• Уверете се, че семантичното връзката между частите на речта и между съседни отчети;

• Да се ​​посочи върху емоционалното изразяване.

- Се среща в защита на мира проведе на площад Трафалгар вчера. - Вчера на площад Трафалгар проведе митинг в защита на мира.

- Моята е дълга и тъжна приказка. - Приказка за моя дълъг и тъжен.

3. Използването на подобни структури, за да се промени типа на връзката между тях.

(Промяна в броя на присъдите)

Петият тип на еквивалентност се постига максимална степен на близост на съдържанието на оригиналния текст и превода, че може да съществува между текстовете на различните езици.

- Видях го в театъра. - Видях го в театъра.

- Къщата е продадена за 10 хиляди долара. - Къщата е продадена за 10 хиляди долара. За връзката между оригинала и превода на петия тип се характеризира с:

1. Високата степен на паралелизъм в структурната организация на текста;

2. Максималният съотношението на лексикално състав: в превода, можете да посочите съответствие с всички значими думите на източника;

3. Освен при превода на всички основни части на оригиналното съдържание. Четирите части на оригиналното съдържание се съхраняват в предишната форма на еквивалентност, добавя максималната възможна общност на отделни семена, които са част от оригинала и превода. Семантиката на думите в изречението, е съществена част от нейното съдържание.

Еквивалентност и значение

Думата като основна единица на езика регистрира в неговия смисъл сложен набор от информационни, отразяващи различните характеристики на определен обект (който е признак стойност), отношението към тях говори членове на персонала (connotative значението) и семантичната връзка между думи и други звена на речника на езика. Под който обозначава съдържанието трябва да се разбира, че част от съдържанието на текста, който следва от факта, че съотношението на езиковите знаци с обозначения - съдържание, което отразява тяхната цел, най-значимите от практическа гледна точка, свойствата не зависят от гледна точка, говор, комуникация ситуация, езикова, културна и историческа традиция на подателя както и спецификата на езика.

Под конотация означаваше езика знак трябва да се разбира, че стойността, която придружава своя който е признак стойност и свързан със знака на всички представители на тази етническа група и, следователно, е факт, на език.

Взети от само себе си, всеки от тези компоненти може да се възпроизвежда с помощта на език, но често преминават трансфер на информацията, съдържаща се в думата, е невъзможно. Някои загуба на информация, не се намесва в отношенията на петия вида на еквивалентност се записват във всяка от трите основни аспекти на семантиката на думата. Често се оказва, че стойностите на еквивалентни думи в оригинал и превод съдържат различен брой елементарни значения (семейни), защото те отразяват неравни признаци, посочени клас от обекти.

- Swim, флоат, платно - навигация процес.

- Куче - куче, куче.

Поради различията в здравето и USUS ИЯ и РуА редовно празнува отхвърлянето на използването на превода на най-близките, в смисъл на съвпадение оригиналната дума.

- Имам едно око в моята глава. - лице

- Децата плесна с ръце от радост. - Ръкопляскането

Равностойността на определени думи в оригинала и превода включва възможно най-голяма близост не само обект-логично, но също така и стойностите корелират connotative думи, отразяващи естеството на възприятието на говорене на информацията, съдържаща се в думата. Най-голямата роля в предаването на connotative аспекти на семантиката на думата на оригиналната игра на емоционални, стилови и творчески неговите компоненти.

Емоционалните характеристики на думата могат да бъдат положителни или отрицателни. Неутрални - маркиран: куче - кученце, котка - путка, и т.н. Общия характер на емоция, като правило, могат да се съхраняват в превода. Равностойността на петия тип предполага запазване на стиловите характеристики на оригинала.

Най еквивалентност се постига, когато думата в превода, На преведените дума, отговаряща на други компоненти на съдържание, и има същия стилистично оцветяване.

- Това покой - да си почине, да фънк - страхливец, за да убие - ще убие.

Често, съответстваща на всяка друга на основното съдържание на думите на двата езика принадлежат се губи в превода в превода на различни видове реч и стилистични елементи от първоначалната стойност.

- Slumber - Sleep, сутрин - сутрин.

Равностойността на connotative смисъл в думите корелирани предлага също играят преведена асоциативно-образен елемент. Семантиката на някои думи включват допълнителна информация, свързана с определени асоциации в съзнанието на високоговорители.

- Snow - стандартът на белота.

Поради фигуративен компонент от стойността на думата произвежда особено впечатление на рецептора, неговите семантиката се възприема по-лесно привлича вниманието, той причинява емоционално отношение. Запазване на изображения на оригинала може да се изисква, за да достигне до превода на еквивалентност. три степени на близост оформени думите на два езика могат да бъдат разграничени:

1. Съответните думи на Ия и РуА могат да имат една и съща асоциативно-модел, "сняг" и "сняг" - бял.

- Тя беше облечена в бяло с голи рамене, бели като сняг. - Тя беше в бяло с голи рамене, бели като сняг.

2. Съответната асоциативно-образна характеристика има различни думи в оригинала и в превод не е еквивалентен на един друг.

- Силен като кон - силен като вол

- Тъп като гъска - тъп като тапа

В такива случаи, възпроизвеждане форма стойности компонент обикновено постигнати чрез заместване на изображението.

3.Priznak разпределени в фигуративния компонент на думата в оригинала, не се открояват по думите на PCOS. Това често се случва, че в PCOS няма изображения въз основа на това, което той създава в зара.

- "Cat" с тази проста дума Жан затворен сцената. - "Spitfire" - отвърна Жан, и тази проста дума сложи край на сцената.

Специално място в предаването на петия вид превод еквивалентност отнема vnutrilingvisticheskoe значение. Всяка дума е в комплекс от разнообразни връзки с други условия на езика, и тези отношения са отразени в неговата семантика. Таблица:

• Мебели

• Съвместимост (дърво)

• здравият смисъл елементи stolovatsya, обедна и т.н.

• Връзката между многозначност

Vnutrilingvisticheskoe стойност, наложена от системата на езика Между другото, съдържа информация, която предаване обикновено не е включен в източник и намерението на които communicants не обръщат внимание, да го обмисля елемент на украса идеи. Необходимостта да се възпроизведе компоненти vnutrilingvisticheskogo смисъл на думата в превода се случва само, когато тя се обръща специално внимание, и неговите компоненти стават доминираща стойност. Един компонент vnutrilingvisticheskogo смисъл на думата е отразено в семантиката на думата отделните морфеми, съставляващи една дума.

- Старейшините на нацията са наистина стари . - Старейшините наистина бяха в напреднала възраст.

Когато една игра на думи въз основа на стойността на принадлежност към думата морфема е основното съдържание на изявленията, с цел постигане на еквивалентност в превод се възпроизвежда чрез които свиреха морфемното състав на другите езикови единици.

- По-и-с той каза : "Не са влюбени I вярват?" - И ако тя имаше druzhochka?

- "Сладкиши казахте, г-н Barkis?" - Pirozhochka, г-н Barkis?

<== Предишна лекция | На следващата лекция ==>
| Лекция 8. еквивалентност преводи

; Дата: 06.01.2014; ; Прегледи: 874; Нарушаването на авторските права? ;


Ние ценим Вашето мнение! Беше ли полезна публикуван материал? Да | не



ТЪРСЕНЕ:


Вижте също:



ailback.ru - Edu Doc (2013 - 2017) на година. Тя не е автор на материали, и дава на студентите с безплатно образование и използва! Най-новото допълнение , Al IP: 11.45.9.26
Page генерирана за: 0.053 сек.