КАТЕГОРИЯ:


Астрономия- (809) Биология- (7483) Биотехнологии- (1457) Военное дело- (14632) Высокие технологии- (1363) География- (913) Геология- (1438) Государство- (451) Демография- (1065) Дом- (47672) Журналистика и СМИ- (912) Изобретательство- (14524) Иностранные языки- (4268) Информатика- (17799) Искусство- (1338) История- (13644) Компьютеры- (11121) Косметика- (55) Кулинария- (373) Культура- (8427) Лингвистика- (374) Литература- (1642) Маркетинг- (23702) Математика- (16968) Машиностроение- (1700) Медицина- (12668) Менеджмент- (24684) Механика- (15423) Науковедение- (506) Образование- (11852) Охрана труда- (3308) Педагогика- (5571) Полиграфия- (1312) Политика- (7869) Право- (5454) Приборостроение- (1369) Программирование- (2801) Производство- (97182) Промышленность- (8706) Психология- (18388) Религия- (3217) Связь- (10668) Сельское хозяйство- (299) Социология- (6455) Спорт- (42831) Строительство- (4793) Торговля- (5050) Транспорт- (2929) Туризм- (1568) Физика- (3942) Философия- (17015) Финансы- (26596) Химия- (22929) Экология- (12095) Экономика- (9961) Электроника- (8441) Электротехника- (4623) Энергетика- (12629) Юриспруденция- (1492) Ядерная техника- (1748) Arhitektura- (3434) Astronomiya- (809) Biologiya- (7483) Biotehnologii- (1457) Военни бизнесмен (14632) Висока technologies- (1363) Geografiya- (913) Geologiya- (1438) на държавата (451) Demografiya- ( 1065) Къща- (47672) журналистика и смирен (912) Izobretatelstvo- (14524) външен >(4268) Informatika- (17799) Iskusstvo- (1338) историята е (13644) Компютри- (11,121) Kosmetika- (55) Kulinariya- (373) културата е (8427) Lingvistika- (374) Literatura- (1642) маркетинг-(23702) математиците на (16968) Механична инженерно (1700) медицина-(12668) Management- (24684) Mehanika- (15423) Naukovedenie- (506) образователна (11852) truda- сигурност (3308) Pedagogika- (5571) Poligrafiya- (1312) Politika- (7869) Лево- (5454) Priborostroenie- (1369) Programmirovanie- (2801) производствено (97 182 ) индустрия- (8706) Psihologiya- (18388) Religiya- (3217) Svyaz (10668) Agriculture- (299) Sotsiologiya- (6455) на (42831) спортист строително (4793) Torgovlya- (5050) транспорт ( 2929) Turizm- (1568) физик (3942) Filosofiya- (17015) Finansy- (26596) химия (22929) Ekologiya- (12095) Ekonomika- (9961) Electronics- (8441) Elektrotehnika- (4623) Мощност инженерно ( 12629) Yurisprudentsiya- (1492) ядрена technics- (1748)

Word-групи и фразеологични единици




  1. Лексикално и граматично валентност
  2. Структура и класификация на словосъчетания
  3. Видове смисъл на думата групи
  4. Мотивация на словосъчетания
  5. Безплатни словосъчетания срещу фразеологични единици срещу думи
  6. Семантична структура на фразеологични единици
  7. Видове пренасяне на фразеологични единици
  8. Класификация на фразеологични единици
  9. Езиковото статут на пословици и поговорки

8.1. Лексикално и граматично валентност. Уместността на дадена дума, за да се появи в различни комбинации с други думи се нарича лексикално валентност или collocability. Съществителното "мит", например, може да бъде съставна част на тези думи-групи, като "да се създаде един мит, за да разсее един мит, за да взривят един мит, митове и легенди, и т.н." Лексикално валентност е от особено значение, когато става дума за диференциация на значения на многозначен дума.

Обхватът на лексикалната валентността на думи е лингвистично ограничено от вътрешната структура на английската дума-запаса. Въпреки, че глаголите "асансьор" и "рейз" са синоними, само "да се повиши" е колокираните с съществителното "въпрос".

Думи обичайно разполагат съвместно в речта са склонни да представлява клише, например "надпревара във въоръжаването".

Лексикалните валентността на корелирани думи на различни езици е различна, ср vs. английски "саксийни растения" Руските "саксийни растения".

Граматичната валентност е годността на една дума , за да се появи в специфични граматични или по-скоро синтактични конструкции. минимално граматичен контекст, в който думите се използват, за да образуват думи-групи обикновено се нарича моделът на думата-групи. Например, глагола "оферта" може да бъде последвано от инфинитив и съществителното ( "да предложи да се направи нещо; да предложим работа"). Нейната синоним на глагола "да предложи" има различна граматична валентност; тя може да бъде последвана от герундиум и от съществителното ( "да се предполага, прави нещо, за да предложа една идея").

Граматическите валентността на корелирани думи от различни езици също е различно, ср English ", за да повлияе на някой, нещо" vs. влияние руската "на някого, нещо."

8.2. Структура и класификация на думи-групи.

Терминът синтактична структура или формула предполага описание на реда и подреждането на държавите-думи в словосъчетания като части на речта, например синтактичната структура на думата-групи "малко момче, на гражданската война" е "прилагателно + съществително" ; от думи-групи ", за да се прибера вкъщи, да се изгради крепост" е "глагол + съществително".

Ако конструкцията на думи-групи е описано във връзка с главата думата говорим за синтактичен модел, например синтактични модели на думата-групи ", за да се прибере у дома, за да се построи замък" са "да отида + съществително, за да изграждане + съществително ".



Според синтактичен модел думи-групи са класифицирани в предикатив и не-предикатив. Предикатив думи-групи имат синтактична структура , подобна на тази на присъда, например "тя спеше, чичо ми работи".

Всички други думи-групи се наричат без -predicative. Те се подразделят на subordinative (като "малък момиче, мъж на средства") и координационна (като "тук и там, сега и тогава, правя или да умре").

В структурно отношение, всички думи-групи са класифицирани в endocentric и exocentric.

Endocentric думи-групи имат една централна член функционално еквивалентна на цялата дума-групата, т.е. разпределението на цялата дума-групата и разпределението на централната си член, са идентични. В думи-групи "червена роза, жесток към враговете, думите на главата са съществителното" роза "и прилагателното" жесток "съответно. Тези думи-групи са distributionally идентични с техните централни компоненти.

Според техните централни членове, думи-групи попадат в номинално (например "червена роза"), вербална (например "да се говори свободно"), прилагателно (например "жесток към враговете") и т.н.

Exocentric думи-групи са без централен компонент и разпределението на цялата дума-групата е различен от някой от членовете. Например, разпределението на думата-групата "с кука или мошеник" не е идентичен с разпределението на съставляващите го членове, т.е. последният не може да синтактично заместител на цялата дума-групата.

8.3. Видове смисъл на думата-групи. Ние се прави разлика между лексикалните и структурните значения на думи-групи.

Лексикално значение на думата-групата се определя като комбиниран лексикално значение на съставните думи, така че лексикално значение на думата-групата "червена роза", могат да бъдат представени като комбинираната лексикално значение на думите "червени" и "роза ". Въпреки това, терминът "комбинирано лексикално значение" не го предполага да бъде просто добавка резултат на лексикалните значения на неговите компоненти. Лексикалните смисъла на цялата дума-група преобладава над лексикалните значения на неговите съставки.

Структурното значение на думата-групата е смисъла предава главно чрез схемата на подреждане на нейните съставни елементи. Например, такива думи-групи като "училище граматика" и "гимназия" са семантично различни поради разликата в начина на подреждане на съставни думи.

На лексикални и структурни значения на думата-групи са взаимно зависими и неразделни.

8.4. Мотивация на думи-групи. Семантично всички думи-групи са класифицирани в мотивиран и не-мотивирани.

Ако общо лексикално значение на цялата дума-групата може да се заключи от значенията на съставните си думи, тези думи-групи се наричат лексикално или семантично мотивирани, например "червена роза, малка момиче, за да дадат урок" и т.н.

Ако общо лексикално значение на цялата дума-групата не може да се заключи от лексикалните значения на неговите съставки, такива думи-групи, се считат лексикално или семантично не-мотивирани, например "червена лента" означава "бюрократичните методи" или "да се провеждат "означава" да настъпи ".

Степента на мотивация може да бъде различен. Между крайностите на пълна мотивация и пълна липса на него има безброй междинни случаи, например степента на мотивация в думата-групата "старец" е по-висока от тази на "момче". Освен това, има случаи, когато се установи, привидно идентични думи-групи да бъде или мотивиран или не-мотивирани в зависимост от тяхната семантична интерпретация, например "бюрокрацията" може да означава "парче лента на определен цвят" и, в този случай е семантично мотивирани; това също може да означава "бюрократичните методи" и по този начин, тя изглежда да е не-мотивирани.

Напълно не-мотивирани или частично мотивирани дума -групите са описани като фразеологични единици или идиоми.

8.5. Безплатен Word-групи срещу Units фразеологични срещу Words.

А фразеологични единици обикновено се дефинира като конфекция (възпроизведен) и идиоматичен (не-мотивирани или частично мотивирани) единица на езика, изградена в съответствие с образеца на свободните думи-групи (или изречения, в случай на пословици и поговорки) и семантично и синтактично приведени в корелация с думи. Следователно, необходимо е да се назове критериите, разкриващи степента на сходство / разлика между фразеологични единици и свободни думи-групи, фразеологични единици и думи.

Структурната критерий спомага да се разграничат някои функции , които 1) заявяват, определена структурна прилика между фразеологични единици (по-късно по-Фу-ите) и безплатни думи-групи (FWG-S), едновременно противоположни тях да се разделят думи, и 2) уточни техните структурни различия.

1). Отличителна черта, обща за двете Фу-ите и FWG-ите е делимост (razdelnooformlennost) на тяхната структура, т.е. те се състоят от отделни структурни елементи. Тази функция ги поставя в опозиция на думи като структурно интегрални (не Обособяване) единици. Това означава, че структурната цялост на дадена дума се определя от наличието на обща граматическа форма за всички съставни елементи на тази дума. Например, граматичната промяната в думата "корабокрушение" предполага, че тя има граматична парадигма типичен от изброимо съществително - множествено число е "потънали кораби", докато в думата-групата "корабокрушението на кораба" всеки елемент е обект на промените на граматическата парадигма - "останките на кораби".

Както в FWG-ите, в Фу-ите потенциално всеки компонент може да се променя граматически, но това се случва много рядко и служи най-вече за създаване на определен стилистичен ефект, например "черна овца" ( "непочтен член на семейство") - "-черната овца".

2). Основната разлика между Фу-ите и FWG-ите се проявява в структурното неизменност на фразеологични единици. Той не предполага (или по-скоро ограничени) замествания на компонентите, например в идиом "да построи замък във въздуха" следната граматична промяната е възможна - "за изграждане на замъци във въздуха"; или на компонент "въздух", може да замести "Испания" - ", за да се изгради замъци в Испания". Не са такива замествания са възможни в фразеологични единица ", за да се даде някой студен рамо", която означава "да се лекува някой студено, да се игнорира", като "топло рамо" или "студен лакът" би имало смисъл.

Семантичната критерий помага да се посочи семантична разлика / приликата между а) Фу-ите и FWG-ите; 2) Фу-ите и думи.

1). Смисълът в Фу-ите е създадена от взаимодействие на елементи и предава единна концепция. Действителната смисъла на Фу се прехвърля (образно) и се противопоставя на буквалното значение на думата-групата, от която той произхожда. Прехвърлянето на смисъла на първоначалното дума-групата може да се основава на сравнение, метафора, метонимия и синекдоха, степента на прехвърляне варира и може да засегне едното цялата единица или само една от нейните съставки, КФ:. "Да се ​​пързалят върху тънък лед "в преносен смисъл означава" да се поемат рискове "и прехвърлянето на което означава, тук е пълно, а в случай на" малките часове ", което означава" в ранните часове на сутринта "преноса на значение е само частично. Въпреки това, има случаи на Фу-ите, където изглежда промяната на смисъла да бъде пълна, но на базата, която води до прехвърлянето може да се проследи в диахронен план, напр идиома "бюрокрацията" произхожда от стар обичай на длъжностните лица и адвокати, които да обвържат до техните документи с бюрокрацията.

Значението на FWG се основава на комбинираните значенията на думите, представляващи неговата структура. Всеки елемент в FWG има много по-голяма семантична независимост и щандове за отделна концепция, например "да намали сандвичи, за котка с пръст, за да се хранят пая"; Освен това, всяка дума в FWG могат да образуват допълнителни синтактични връзки с други думи, извън нея, запазвайки своята индивидуална смисъл в това.

2). Семантичната единството прави Фу-ите, подобен на думи. Семантичната приликата между двамата се доказва от факта, че, например, идиом "да се присъединят към по-голямата част" по смисъла на което се разбира като цяло и не са свързани със значението на отделните думи може да се замени с думата " да умре ", идиома" изневиделица "- от думата" внезапно "и т.н.

В синтактичен критерий разкрива тесните връзки между отделни думи и Фу-ите, както и FWG-ите. Подобно на думи и FWG-ите, Фу-ите могат да изпълняват различни синтактични функции в изречението: предмет (тясна стълба, първата нощ, хлебни дузина), предиката (да имат предвид, за да се обадя на черно бяло, за да пресече Рубикон ), атрибут (като грозно като грях, като гъста като крадци, бърз на спусъка), един обстоятелствен модификатор (в разгара си, извън протокола, сега и отново). Според синтактичен функция Фу-те могат да бъдат класифицирани в материалното, вербална, прилагателно, наречия, и interjectional.

Същото като FWG-ите, фразеологични единици могат да бъдат разделени в координационна (например "безплатно и лесно, шията и култура") и subordinative (например "голяма риба в малко езерце, за да правят тухли без слама").

По този начин, най-характерните черти на фразеологични единици са: готови репродукция, структурна делимост, морфологичен стабилност, постоянство на лексикалния състав, семантично единство, и синтактичен неизменност.

8.6. Семантична структура на фразеологични единици.

Семантичната структура на Фу-ите се формира от семантични крайните съставни наречени macrocomponents на смисъл. The macrocomponental модел на фразеологични смисъл е работил от VN Teliya, който прави разграничение между следните видове macrocomponents:

1) който е признак (описателна), съдържащ информация за обективната реалност, която е свързана с процедурата за категоризация, т.е. класифициране на denotatum;

2) оценъчна, съдържащ информация за стойността на говорителя вижда в denotatum; рационалното оценката може да бъде положително, отрицателно или неутрално, например "втори дом" означава "място, където човек се чувства щастлив", тук оценката е положителна, ср "Бърлогата на лъва", което означава "място на опасност" - оценката е отрицателна;

3) мотивационно корелация с идеята на вътрешната форма на Фу, който се разглежда като основа на пренасяне на неговото значение, асоциативно-въображаем комплекс, например буквалния смисъл на думата-група ", за да се пързалят върху тънък лед" носи назад образ на човек, който тъпче на опасна почва, като по този начин води до прехвърления смисъла на Фу ", за да бъде в опасност";

4) емоционален, че е резултат от тълкуването на въображаемата база в културен аспект, например "да доведе котка и куче живот" се използва за описание на мъжа и жената постоянно се карат помежду си, да предава неодобрение на начина, по който хората живеят; ср "Хитч вашия вагон до една звезда", а напротив се използва одобрително за хората, които имат благородни стремежи в живота;

5) стилистичен сочи на комуникативно регистъра и по отношение на взаимоотношенията социални роля между участниците за комуникация, например "болен в сърцето" е официално, докато "се разболеят до смърт" е неформална и "мине от другата страна" е неутрален;

6) граматична, съдържащ информация за възможните морфологични и синтактични промени в Фу, например ", за да бъде в дълбоки води" - "в дълбоките води" или "ахилесова пета" - петата на Ахил "и др.;

7) пол (открои от IV Zykova ), който може да бъде изразено изрично, например "всеки Том, Дик и Хари", което означава "някой" и "всеки Том, Дик и Шийла", което означава "всеки мъж или жена"; или този пол macrocomponent може да се изрази по подразбиране, след което тя разкрива знания за такива културни понятия като мъжественост и женственост, характерни за този или това общество, като например "да се измие нечии мръсно бельо в публичен", което означава "да изложи лични дела на публичност" съдържа имплицитната женствена macrocomponent от значение, което се обуславя от идеята за работа традиционните жените. имплицитно macrocomponent между половете може да обхваща три концептуални сфери - мъжки, женски и intergender, ср "За да се чувствате като кралска особа" - ", за да се чувствате като кралица" - ", за да се чувствате като крал".

8.7.Types на пренасяне на фразеологични единици.

Фразеологичен пренос е частична или пълна промяна на смисъла на първоначална дума-група, в резултат на което думата-групата (или едно изречение) придобива нов преносен смисъл и се превръща в идиом. Фразеологичен пренос може да се основава на:

1) притча, засилване на някои особеност на denotatum сравнявайки го с един обект, принадлежащ към различен клас, например "толкова дълго, колкото живота", "да плува като риба";

2) метафора, която се прави един обект да изглежда като, или подобен на друг за асоцииране на реални или въображаеми прилика, например "да се бият умрял кон", което означава "да си губи енергия по въпрос, който не може да се подобри", се основава на прилика, която носи хиперболичен характер; или характера на прилика може да бъде смекчен едно да служи на целите на омекотяване неприятни факти, например "да се присъединят към по-голямата част", "да отидат на запад", което означава "да умре";

3) метонимия, което е прехвърляне на името от един обект на друг въз основа на съприкосновение на техните свойства, връзки и т.н., например "синя отглеждане", което означава "стара мома" се базира на замяната на оригиналния обект (жена) от статията на дрехи, типични за членовете на женската литературния кръжок "Blue Stocking Club" на Лондон 18-ти век;

4) синекдоха, който е разновидност на метонимия, е пренасянето на смисъла на базата на именуване на цялото от своя страна, подмяна на обща от частния, множествено число, като единствено число и т.н., например "в плът и кръв", което означава "в материал, форма ", където компонентите" плът и кръв ", са неразделна част от всяко живо същество.

8.8. Класификация на фразеологични единици.

Според степента на семантично сближаване между компонентите на фразеологични единици (класификация, разработен от академик В. В. Виноградов), че е степента на idiomaticity, всички Фу-ите попадат в три големи групи:

1) фразеологични сливания, които показват по-голяма степен на семантична сближаване и са напълно не-мотивирани думи-групи, например "като побъркан" - "напълно луд", "бял слон" - "подарък, който включва големи разходи за да бъдат пазени "," бюрокрацията "-" бюрокрация ";

2) фразеологични единства, които показват по-малка степен на семантична сближаване и са частично мотивирани и тяхното значение, може да се възприема чрез метафоричен смисъл на цялото, например ", за да губят главата си" - "не знам какво да правя", "да ояждам "-", за да се държат по-високо, надменен начин ";

3) фразеологични словосъчетания, които показват най-ниска степен на семантична сближаване и са мотивирани не само, но съдържат най-малко един компонент, използван в прекия му смисъл, например ", за да отговори на нуждите", "да бъде добър в нещо" и т.н.

Професор AI Smirnitsky предложи класификационна система за фразеологични единици, което съчетава структурните и семантични принципи, групиране фразеологични единици в зависимост от броя и семантичното значение на техните съставни части. По този начин, две големи групи се отличават:

1) един-високо равнище, които притежават един смислен съставка, например "да се откаже", "да бъде уморен";

2) два върха и мулти-високо равнище , които притежават две или повече значими съставни части, например "здравия разум", "да ловят риба в мътна вода" и т.н.

По-нататък, тези групи се класифицират в зависимост от категорията на части на речта на елемента на срещата на върха.

По този начин, на блокове един-високо равнище попадат в:

а) словесно-обстоятелствен еквивалентно на глаголи в които семантиката и граматическите центрове съвпадат в во съставния 1, например "да се откажат от ";

б) единици, еквивалентни на глаголи, които имат семантичен център в ра съставния 2 и граматичната центъра в 1-ви, например "да бъде уморен" ;

в) предложен-същество еквивалентна или да наречия или да copulas, като им семантичен център в материалното съставния и не граматична център, например "от сърце", "чрез".

Две-високо равнище и мулти-високо равнище фразеологични единици се класифицират като:

а) атрибутивна-материалното два върха единици, еквивалентни на съществителни, например "черно изкуство", "син на отглеждане";

б) словесно-материалното два върха единици, еквивалентно на глаголи, например "да вземе думата", "да се свали косата";

в) фразеологични повторения, еквивалентни на наречия, например "сега или никога", "отново и отново", "с кука или мошеник";

г) обстоятелствен мулти-високо равнище единици, например "всеки ден" и т.н.

Ученият също прави разлика между правилните фразеологични единици, които в своята система за класификация са единици с не-фигуративни значения, и идиоми, които са единици с прехвърлени значения, базирани на метафора.

Най-новото постижение в руската теорията на фразеология е класификационна система на фразеологични единици, които се базират на комбинирана структурно-семантична принципа на проф AV Кунин лидер и също така смята, че отношението на стабилност на фразеологични единици.

Според функцията в комуникацията определя от структурните-семантична характеристики фразеологични единици са разделени в четири класа:

1) именителен, представлявано от думи-групи , които включват тези с една смислена дума, и координационните фрази от типа "износване", "много добре"; те също така включват думи-групи с предикативно структура, като например "по права линия", "да видим как сверят", "кораби, които преминават през нощта";

2) именителен-комуникативно включително думи-групи от типа "за разчупване на леда" - "ледът е счупен", т.е. словесни думи-групи, които се превръщат в едно изречение, когато глаголът се използва в страдателен залог;

3) interjectional, например "от Юпитер! ", "О, очите ми и Бети бутон!";

4) комуникативно, които са представени от пословици и поговорки, например "Той е най-лесният измамени, който иска да бъде измамен" и т.н.

Освен това, тези четири класа са разделени на подгрупи в зависимост от техния структурен тип, които от своя страна са разделени в зависимост от вида на отношенията между съставките и по пълна или частична им пренасяне на смисъл.

8.9. Езиковото статут на пословици и поговорки.

Трябва да се отбележи, че не всички лингвисти включват пословици и поговорки в сферата на фразеологични изследвания на основание, че пословици и поговорки различават от фразеологични единици структурно, тъй като те са представени от изречения, докато фразеологични единици са словосъчетания се вписват в структурата на изречението извършване на определена синтактична функция.

В семантичен аспект разликата е още по-впечатляващ, като пословици и поговорки не стоят на едно понятие, както правят фразеологични единици, но те обобщим колективния опит на морализаторски на Общността ( "Ада е постлан с добри намерения"), дава съвети ( "не съдете дървото от кора"), предупреждение ( "Ако пея преди закуска, ще плаче преди нощ"), като съветваме ( "Лъжците трябва да имат добри спомени"), критикувайки ( "всички наричат ​​своя собствена гъски лебеди ") и т.н. По този начин, те отговарят на комуникативно функция в речта, придаващи определена информация.

Въпреки това, от гледна точка на AV Кунин му, един от основните критерии за фразеологични единица е неговата стабилност. Ако отношението на фразеологични стабилност в една дума-група не е под минимума, това означава, че ще се справят с фразеологични единици; и структурния тип, т.е. дали устройството е комбинация от думи или изречение, - не е от значение.

AV Кунин се посочва също, че критерият за номиниране и комуникация не може да се приложи тук, понеже има значителен брой словесни фразеологични единици, които са думи-групи (т.е. поименни единици), когато глаголът се използва в активния глас, и изречения (т.е. комуникативни единици), когато глаголът се използва в страдателен залог, например "да пресече Рубикон" - "Рубикон се пресичат", "да се хвърли крокодилски сълзи" - "крокодилски сълзи се проливат". Следователно, ако приемем номинация като критерий се позова това или онова звено, което да фразеология, ние трябва да се изправят един абсурден извод, че тези думи-групи, когато с глагола в активния глас са фразеологични единици, и когато глаголът се използва в пасивната , те не принадлежат към фразеология.

Още един аргумент в полза на теорията AV Кунин е, че много фразеологични единици произхождат от поговорки, например "последната сламка" произхожда от поговорката "Последната сламка чупи гърба на камилата", "птици от перо" от "Птици от перо стадо заедно "и т.н.

Нещо повече, някои поговорки са лесно се трансформира в фразеологични единици, например "Не поставяйте всичките си яйца в една кошница"> ", за да постави всички нечии яйца в една кошница"; "Да не се хвърлят бисери на свинете"> "да хвърля бисерите си пред свинете".

Всичко това ни води до заключението, че не е твърд или постоянен граница между поговорки и фразеологични единици.

В етимологичен класирането се взема под внимание произхода на фразеологични единици, като ги разделя на родния и назаем.

Основните източници на родния фразеологични единици са :

1) английски обичаи и традиции, като например "дузина хлебни";

2) английската литература, например "на зеленоока чудовището" - "ревност" (У. Шекспир), "как върви враг?" - "Какво е времето" (Ch Дикенс) ;.

3) суеверия и легенди, например "черна овца" - "непочтен член на семейството", тъй като хората са вярвали, че една черна овца беше белязана от дявола;

4) терминологична и професионална лексика, например физика - "център на тежестта", навигация - "под фалшиви цветове", военната сфера - "попадат в ред";

5) исторически факти и събития, личности, например "да се направи Тачър" - ", за да остане на власт като министър-председател в продължение на три последователни мандата";

6) явления и факти от ежедневието, например "да носят въглища в Нюкасъл" и т.н.

Основните източници на привлечените фразеологични единици са :

1) светия Script, например "целувката на Юда", "лявата ръка не знае какво прави дясната ръка", "змия в дърво";

2) древни легенди и митове, принадлежащи към различни религиозни или културни традиции, например "Троянския кон", "ябълка на раздора";

3) факти и събития от световната история, например ", за да се срещне нечии Waterloo" - "имаше поражение" (като поражението на Наполеон при Ватерло през 1815 г.), "пета колона" - "вътрешните врагове" (като тези, в Мадрид през 1938 г., когато беше обсаден от четири фашистки дивизии и от петия шпионите в Мадрид са били предназначени);

4) варианти на английски език ", се прибере и промиват" (Australian), "дупка карта" (American);

5) други езици, класически и съвременни, например "на висота" (на латински), "нежния пол" (френски), "пусна котката от торбата" (на немски) и т.н.