КАТЕГОРИИ:


Астрономия- (809) Биология- (7483) Биотехнологии- (1457) Военное дело- (14632) Высокие технологии- (1363) География- (913) Геология- (1438) Государство- (451) Демография- (1065) Дом- (47672) Журналистика и СМИ- (912) Изобретательство- (14524) Иностранные языки- (4268) Информатика- (17799) Искусство- (1338) История- (13644) Компьютеры- (11121) Косметика- (55) Кулинария- (373) Культура- (8427) Лингвистика- (374) Литература- (1642) Маркетинг- (23702) Математика- (16968) Машиностроение- (1700) Медицина- (12668) Менеджмент- (24684) Механика- (15423) Науковедение- (506) Образование- (11852) Охрана труда- (3308) Педагогика- (5571) П Arhitektura- (3434) Astronomiya- (809) Biologiya- (7483) Biotehnologii- (1457) Военно дело (14632) Висока технологиите (1363) Geografiya- (913) Geologiya- (1438) на държавата (451) Demografiya- ( 1065) Къщи- (47672) журналистика и SMI- (912) Izobretatelstvo- (14524) на външните >(4268) Informatika- (17799) Iskusstvo- (1338) История- (13644) Компютри- (11121) Kosmetika- (55) Kulinariya- (373) култура (8427) Lingvistika- (374) Literatura- (1642) маркетинг-(23,702) Matematika- (16,968) инженерно (1700) медицина-(12,668) Management- (24,684) Mehanika- (15423) Naukovedenie- (506) образование-(11,852) защита truda- (3308) Pedagogika- (5571) п Политика- (7869) Право- (5454) Приборостроение- (1369) Программирование- (2801) Производство- (97182) Промышленность- (8706) Психология- (18388) Религия- (3217) Связь- (10668) Сельское хозяйство- (299) Социология- (6455) Спорт- (42831) Строительство- (4793) Торговля- (5050) Транспорт- (2929) Туризм- (1568) Физика- (3942) Философия- (17015) Финансы- (26596) Химия- (22929) Экология- (12095) Экономика- (9961) Электроника- (8441) Электротехника- (4623) Энергетика- (12629) Юриспруденция- (1492) Ядерная техника- (1748) oligrafiya- (1312) Politika- (7869) Лево- (5454) Priborostroenie- (1369) Programmirovanie- (2801) производствено (97182) от промишлеността (8706) Psihologiya- (18,388) Religiya- (3217) с комуникацията (10668) Agriculture- (299) Sotsiologiya- (6455) спортно-(42,831) Изграждане, (4793) Torgovlya- (5050) превозът (2929) Turizm- (1568) физик (3942) Filosofiya- (17015) Finansy- (26596 ) химия (22929) Ekologiya- (12095) Ekonomika- (9961) Telephones- (8441) Elektrotehnika- (4623) Мощност инженерно (12629) Yurisprudentsiya- (1492) ядрена technics- (1748)

Развитие на книжовен език в ерата на Петър

Лекция 11-12.

Важен етап в историята на руския книжовен език е възрастта на Питър. Той се смята чужбина древна Русия и нова Русия. Развиващите се обработва получените по-рано в този кратък, но изпълнен със събития период на силен развитие. Въздействието и стойността на старата църква и педантичен език силен удар, претърпени по време на този период. Която започна още преди "влошаване" на езика, приет сега голям. Книжовен език в национален план, който продължава да тече елементи на народната реч, улавя всички нови позиции; език литература е по пътя на демократизацията.

Нов живот, разширява техническо образование, промяна на идеологическите постижения - всичко това изисква нови форми на изразяване. Нови искания интелигентни общество са изпълнени от руски превод на концепциите, разработени от западноевропейските езици. Превръщането на научни книги живо се интересуват от Петър I. ги редактирате, той поиска от преводачи, които да ограничат използването на "високо, диалекта славянската" и се отнасят за "прост руски език", вместо "възвишени думи, за да използвате славянските" посланици от порядъка на думите ", т.е. светско, безплатно, и най-отдалечени от традицията на църковната книга. Превод на специална техническа и научна терминология в тази епоха е бил изпълнен с почти непреодолими трудности. Руският език все още липсваше семантични форми на въплъщение на концепции, разработени от Европейската наука и технологии, Европейската абстрактна мисъл. Интересна история за преводача Вебер Волков, който се самоубива, отчаян да бъдат преведени на руски, френски технически термини градинарство. Можем да кажем, че езикът църковнославянския като цяло, цялостна система е затворена в рамките на църквата, религиозна литература, са отделени в специална, така да се каже, църквата "диалект" не е включена в новия руски литературен език. Израз на демократична, светска стремежите на писане може да се извършва от Петър I и реформата на азбуката; отказването почти хиляда-годишна традиция halfuncial кирилица, руски преместен на ново гражданско азбука. Типография постепенно се прехвърля към новия шрифт, както и на кирилица остави само за нуждите на църквата. Ново гражданско ABC приближи на проби от Европейския отпечатване на книги. Църковнославянски график е престанало да бъде литературна норма. Тя събаря на ролята на йероглифното религиозен език. графичен промяна е отстранен от капака на литературни семантика на "Писанието" (ср, например, премахване на думи чертичка е, вдъхновяващо), представя чудесна възможност революционни промени в областта на книжовен език, отвори по-широко шосе руския книжовен език към стила на жива орална език и асимилация на западни елементи на словото. С една дума, въвеждането на руското гражданско азбука означаваше упадъка на църквата книга култура на Средновековието, загубата на църковнославянски господстващото положение в структурата на руския книжовен език - и в същото време очертава пътят напред в борбата за създаване на фолклорна основа национален руски литературен език.



Той приключи процесът на унищожаване на езика църковнославянски. Но остър проблем на опазване в развиващия литературен националния език на определени сегменти на книжовен език. Развитие на книжовен език през първите десетилетия на XVIII век. е белязан от силен "търсене" на книжовен език, който с една добра национална основа, не е да скъса с традицията, аз се абсорбира най-добрия, който е създаден в езика на църковната книга; има развитие, че виден културен фигура от времето F. Polikarpov нарича "граждански посредствен (т.е. средно) диалект", което означаваше, че Петър, когато е наредил превода на някои от книгите "на славянския език в нашия стил."

"Посредствен наречие", насочена срещу господството на езика църковнославянски, но не само: той се разбира също така, по някакъв начин да регулира притока и популярни изречени елементи. Елементи на книга традиция в книжовния език и необходимостта да се действа по такъв принцип на регулаторния съвет.

През този период се е увеличил драстично броя на западни заеми, предимно от немски, френски, холандски и английски език. Според наблюденията на NA Смирнов, който е учил език лексика чужд навреме руски Петър, около една четвърт от тези думи са "думите на административния език": новите имена на звания и длъжности (администратор, управител, министър, президент), имената на институции (архив, канцеларски материали, офис, Синод, Cenote ), нотариални документи, сертификати (наеми, афиши, опционни облигации), и т.н.

Повечето чужди думи се пада на морска практика, тогава военната терминология (боеприпаси, армия, битка, разделяне, предаване), в условията на различни науки и изкуства. Всичко това масата на чужди думи проникнали в официалния език и отчасти говорим език чрез директен контакт с чужденци и чрез преводи.

В допълнение към преките заеми, може да се отбележи, както и така наречените паус, неоплазми, шарени чужд (обикновено по това време на латински) думи. Така че, в един философски трактат Trediakovsky "Защото словото на мъдрост, благоразумие и доброта" са такива неологизми, термини като на престоя, естествеността, интелигентността, чувственост, чист интелект, мотивите, samozritelnoe, неща, психическо, нравствено, естествено, философията и т.н. ,

Приравняването на руски език колкото поредица от чужди думи, които според FI Buslaev ", нападната от тълпите и тромаво, струпани на руски език" в този период се срещнаха на спешните нужди на развитието на руската нация, култура, форми на живот, и е тясно свързан с реформите на Петър. Сред най-важните ерата на реформите на Петър I, които са пряко свързани с развитието на езика трябва да включва и появата на първите руски вестници. Езикови произведения на времето на Петър поразява със своята стилистично разнообразие, разстройство. От една страна, лексика и граматическата структура, характерна за по-рано за бизнес писане, а след това израства на базата на своя демократичен стил на книжовен език, често се използва в най-различни видове писмена форма.

Tserkovnoslavyanizmy по това време са парчетата от счупена, унищожени системата на езика, но тези фрагменти не са били изхвърлени от употреба, те са в писмена форма, са съчетани с фактите от различен вид. Slavonicisms проявяват тенденция да се запази книжовен език като необходимо и Slavonicisms, които се използват само от традицията, на практика не е очертана като не се нормализира и разговорни, разговорен факти.

Това, което трябва да се фокусира върху различните полюси на езика, сега може да бъде безразборно смесени в един продукт. Добави към този мощен поток от чуждите думи, което доведе до още по-голямо разнообразие на писмения език. Това разнообразие е отразено в различните работи по различни начини. По този начин, по отношение на нормализиран език, че е стих, поетични хвалебствия. Тези работи гравитираха към архаичен, книга стил, за църковно-славянски. Един пример за този вид продукти може да служи като "Epinikion" Феофан Prokopovich.

В противен случай изглежда език на бизнеса литература, вестници, светската наука. Там е ясно, доминиран от традицията на чиновник език, но малко по-сложни връзки с литература и използвани от чуждестранни заеми книгата. Църква плака е много по-слаба. В стих, от една страна, и на научната и бизнес литература, от друга страна, езикът изглежда относително подреден. Значително по-колоритен тя изглежда в областта на журналистиката, похвални думи, проповядвайки. Пропагандна цел на този вид творби на авторите принудени да мобилизират всички средства, за да повлияе на слушателя и читателя, най-вече означава "висока", риторичен сричка с архаична лексика и граматика, фразеология tserkovnoknizhnoy и символика, с трудно синтактична структура сложно дори Латинска влияние. Staroknizhnye традиции са много силни. В същото време, авторите не отбягват стане obscheliteraturnogo форми на говоримия език, народните елементи, и всичко това свободно в съчетание с нов тип европеизма, което създава един вид стилистично и противоречива фигура.

Но по-пъстър и език разстройство достига светски жанрове на художествената литература - романи, текстове на песни, преведени драматични творби. Народна, елементите на народната поезия, Slavonicisms, чужди думи - всичко е тук, в един хаотичен смесване, отколкото в ораториални творби. Картината допълнително се усложнява от факта, че светската литература разработен нов типичен Петровски време и отговаря на вкусовете на европейските стилови направления четец тонове, някои спретнат.

Петровата епоха и са изложени на крайна степен влошава противоречия в развитието на книжовния език, но това не е отстранена, това не е позволил тези противоречия.

Езикът Revue паметници време Петър отбелязахме, от една страна, намаляване на стойността на стара църква книгата на език, който сега се използва в църквата, или литература, или стилистични целите, или да се създаде повишена тон на тържественост. Основните паметници на по-голямата част от времето на Петър е езикът, който е в Московия е наречен народен език и отразява общата говоримия език. На езика на литературата, има и груби, а не измислени елементи и форми.

Отивате в литературата, народните елементи на говоримия език, скоро ще станат често срещани в някои жанрове на литературата, и на тези писания ще кажат, че те са написани в стила ниска. С други думи, в ерата на Петър трите стила - и на високо и средно и ниско - вече са създадени. Висок стил - това е стара църква език, средният - цялостната говорят, ниско - груб диалект, включително диалект боядисани клетва.

Петровата епоха на бедни оригинален паметник на литературата, в момента е доминиран от произведенията на научни и практически. След формирането на националния език в научната, политически, правителството, бизнеса е от решаващо историческо значение от развитието на това по отношение на реалното литература, художествена литература.

Образуване на новите норми на книжовния език, развитието на научна, техническа терминология продължава след смъртта на Петър I. Въпреки това, сравнително малка част от аристокрацията защити работата на Петър при неговите наследници. Най-известните писатели, поет за следващата ера на времето на Петър беше АД Cantemir (1708 -1744 GG.). Известен със своята сатира, която има голямо политическо значение. Сатирата Кантемир характеризира с реализъм и говоримо форма на общ език. . По-късно езика сатири Кантемир написано в Париж през 1738 - 1744 година, а малко по-различни: по-малко нервен изрази, поради тяхното философско съдържание. По този начин, можем да кажем, че в литературния опит на първите пост-на Петър десетилетия е ясно планирано за различни цвят на книжовния език в зависимост от обекта.

Освен обогатяване на руски език е направил VN Tatishchev (1686 - 1750 GG.). В неговите преводи и оригинални трудове, той постоянно се стреми да създаде руския национален научна, техническа терминология. Tatishchev е първият, който се очаква при съставянето на речника на руския език, който може да побере най-необходимите, известни често използваните руски думи и неоспорими.

Наследникът на Петър и делото на отбраната през 30-те - 40-те години. XVIII век. актове и VK Trediakovskii. Въпреки това, по-късно Trediakovskii променят идеалите на младостта си и да стане един от враговете на традицията на Петър.

През 1830 г., в предговора към изпълнение Trediakovskij превод любовни галантен роман на френския писател Пол Thalmann "Езда на острова на любовта", говори той с един вид литературен манифест, насочено срещу господството на "glubokoslovnoy slavenschizny" в литературния език. отхвърляне му на "Славянски език" Trediakovskii оправдава три моменти:

1) "... на езика на славянския език имаме църква, / Тази книга на светската", т.е. жанрови книги;

2) "... на славянски език през този век ние имаме много тъмно, а много от него, нашата четене, не може да се разбере";

3) "на славянски език в момента е жестока в съзнанието ми се чува."

Това показва значителна промяна, която се проведе в вкусовете и естетически възгледи на определени социални кръгове. Trediakovskii пише в предговора, че той преведе книгата "почти най-прост руската дума, това е, това, което си говорим помежду си." Както се оказва от другите му творби ( "Чистотата на руски език", "Говорете за ortografii"), под езика, "Това, което ние сме помежду си и каза:" се отнася до езика корт, езикова употреба ", които имат голяма и богато на хората."

Отказ за издаване на книга традиция е в основата на продължителен проект правописната реформа Trediakovskij - пише "на повикване", т.е. отразявайки в писането на живия (примерно, разбира се, в дясно) произношението.

Trediakovsky коренно различни мнения, но те не играят никаква роля в историята на руския книжовен език. Това се дължи на факта, че една галантен светската литература, която се разрасна концепция Trediakovsky не са получени на руска земя няма развитие. Литература пое по друг път и доведе книжовния език.

Trediakovskii същото по-късно прави активен защитник на елемент "славянската" и обвини Sumarokova в лошо владеене на езика църковнославянски в "ареал" сричка му трагедия. Въз основа на това, често се говори за липса на Trediakovsky твърди принципи, които той рязко се промени отношението си към славянството и т.н. Въпреки това, обвинявайки Sumarokova в народния език, Trediakovskii остана верен на постоянното си негативно отношение към обикновените хора, "селянин" реч; друго е да се оцени ролята Slavonicisms е само естествено следствие от лечението на други литературни жанрове, ново разбиране за литературния процес в Русия. Какво е била и остава най-подходящия за любовна лирика на светски героични романси, че не е подходящо да тържествената ода, висока трагедията.

На дейности Trediakovsky ясно засегната промяната в политическите и социалните отношения на средата на XVIII век. - отклонение от политиката на Петър. Благородството върна предварително Петровата привилегия освободени от задължителна услуга, задължително образование, е затворила достъпа до висок пост обикновен гражданин публично, засилено използване на селяните, и е отнел всички права от търговци и занаятчии фолк. Тази политическа реакция е отразило на развитието на националния език. Отново, както и в предварително на Петър ера благородниците в полза на драстична разлика господари и роби език. Това се проявява в франкофон, отхвърлянето на националния език. Реакцията се отразява и на духовенството в кампания срещу прогресивна литература, анти-наука, светска литература на XVIII век.

По-малко и по-малко се превръща в литература от популярен български език, а напротив, все повече и повече литература и църквата написани на жаргона на аристокрацията.

ÐÀÍÍÈÅ ÂÎÑÒÎ × ÍÎÑËÀÂßÍÑÊÈÅ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÈ

East славянски първата печатна граматика на латинския език е «Latina grammatica» АКО Kopievicha (Амстердам, 1700). Иля Фьодорович Kopievich (1651-1714), очевидно е роден в Беларус, не е учен. Предприемчив издател пори на Петър, че е купил малка печатница в Холандия, и се опитаха да се създаде производство на практически ръководства по математика, навигация, военното дело, както и граматики и речници "slavyanorossiyskogo" на хората. Освободените заедно със списъка на Латинска граматика на текущи и предстоящи издания ( "обикновен брадичката кого книгата, наречена да пише и публикува автор Elia Fedorovym Kopievskim, Който с указ от Великата Sovereign до Амстердам pisal и при печат izdal" между другото, е първият руски отпечатан библиографията и първата книга обявяване) Kopievich съобщава 21 книга. Другата му подобен списък в 1706 ние говорим около 25 книги, но много от тях все още са неизвестни (вж. 1958 Описание ж). Но е известно, че руските търговците са отказали да приемат своя "кратък и полезен rukovedeniyu в aritmetyku" (Амстердам, 1699), поради прекомерните елементарни ползи, както историци смятат, че. Все пак, това не попречи на Kopievichu получи от държави-Общи холандски "привилегиите" на правото в продължение на 15 години, за да "направи, печат и продават в Холандия," латинска граматика.

Тази граматика се състои от традиционните четири части - ortografii, етимологията, синтаксиса и прозодия. В текста на латински е придружено от пълно граматика на руския превод (текстове на двата езика или заместник или паралелни отпечатани в две колони). Част граматика построен в въпроси и отговори форма.

АКО Kopievich издадени две малки лексика "Nomenclator на russkom, latinskom gollandskom и езици" (Амстердам, 1700) и "Nomenklyator на ruskom, latinskom и nemetskom език", почти идентичен на руски и латински Dictionnaire. Речници са конструирани по тематични линии (47 части); последвано от някои примери за конюгиране.

Сред филологически издания АКО Kopievicha най-голям интерес "rukovedeniyu към граматиката в slavyanorosiyskuyu или Москва. За да използвате езика uchaschyhsya Moskovskago ", отпечатана в Stolzenberg (предградие на Гданск). В теоретичен план това малко граматика (40 листа) е изцяло зависима от класификациите и определенията Smotritsky. Въпреки това, намаляването на класическата граматика Kopievichu липсата на правилно разбиране на случая.

Представляя незначительный интерес с точки зрения истории грамматической мысли, «Руковедение въ грамматыку» И.Ф. Копиевича весьма показательно для языковой ситуации и общественно-языковой практики в Петровские времена. Знаменательно заглавие грамматики, в котором снимается многовековая оппозиция «славенский» -- «русский»: они объединяются, и новый термин – «славяноросийский» -- перифразируется как «московский» (язык). В морфологической части «Руковедения», наряду с примерами из грамматики Смотрицкого, приводится русский языковой материал ( лобъ, жолобъ и т.п.). Вслед за морфологией Копиевич помещает небывалый прежде в словенских грамматиках раздел: «Изображения разговоровъ на русском языке», содержащий приветствия, вопросы и ответы (например: «Егда змеркнетъ… Имеи себе добрую ночь») и различные бытовые диалоги, как, например , «Отвори глаза. – Прошу тебе не докучай мне. – Спать весь день… Тотчасъ батогомъ тебе пробужу» и т.п. В разговоре «Когда столъ накрывают» после реплик вроде « Парень а где ты? Я здесь чево хочешь?» и т.п. в диалогизированной форме сообщаются правила поведения за столом, которые дословно предвосхищают некоторые наставления «Юности честного зерцала: А теперь учися обычаевъ… Еству…не спрятываи въ жменю. Не пии съ похотию. Не ежь лакомо. Перстовъ не лижи и т.д. Так Копиевич объединяет грамматику с правилами хорошего тона.

Копиевич предусматривает еще один возможный адрес грамматики – иностранцы, которым нужно знание русского языка. В расчете на них он начинает «Руковедение» обращением к читателям на латыни, приводит латинскую (польскую) транскрипцию кириллических названий букв (as, buki, wiedi и т.д.), транскрипцию и переводы некоторых русских слов и фраз. В целом получилась макароническая и гибридная книга: адресованная сразу и русским и иностранцам смешанная русско-церковнославянская грамматика, объединенная с русско-латинско-немецкими разговорником и словарем, а также с правилами «хорошего тона».

Торопливое и путаное, но чуткое к конъюнктуре «Руковедение» Копиевича сумело уловить общественную потребность в грамматике светского языка. В языковой ситуации Московской Руси грамматика Копиевича была той первой ласточкой, которая не делает весны, но предвещает ее, -- в ней отразилось укрепление общественных позиций русского языка в государстве.

Филологам-современникам И.Ф.Копиевича позиции церковнославянского языка представлялись вполне неколебимыми. Еще в 1721 г., т.е. 15 лет спустя после «славяноросийской или московской» грамматики Копиевича, Поликарпов перепечатает церковнославянскую грамматику Смотрицкого в качестве вполне актуальной грамматики для русских. В 1723 г. в Петербурге в том же качестве издается церковнославянская грамматика Федора Максимова, восходящая к грамматике Смотрицкого. Но вместе с тем именно в это время русский литературный язык вступает в новый период своей истории – начинает преодолеваться церковнославянско-русский дуализм, происходит расширение социальных функций русского языка. Эти процессы со временем создадут необходимость в кодификации русского литературного языка и в создании первых русских грамматик для русских.

До «Российской грамматики» М.В. Ломоносова существовало шесть печатных грамматик русского языка. Но все они слишком кратки и элементарны и были написаны с учебными целями.

Первая попытка описать в связном виде грамматические особенности русского языка принадлежит дипломату Генриху Лудольфу, который в 1693-1694 годах жил в России и хорошо изучил русский язык.

1. В 1696 году он издает в Англии (в Оксфорде) «Grammatica Russica» ( русскую грамматику) на латинском языке.

2. В 1706 году, в Штольценберге, близ Данцига (теперь Гданьск) известный деятель русской культуры начала ХVIII века, издатель, лексикограф и грамматист И.Ф. Копиевич (он описан Пушкиным в «Арапе Петра Великого» под именем Копиевского) печатает по распоряжению Петра I «Руковедение в грамматику во славяно-российскую, или московскую» с параллельными латинскими, немецкими и русскими текстами.

3. В 1723 году в Санкт-Петербурге преподаватель Славяно-греко-латинской школы в Великом Новгороде Федор Максимов издает «Грамматику славянскую», построенную на сопоставлении грамматических и лексических особенностей книжнославянского и живого русского языка.

4. В Санкт-петербурге в 1730 году переводчик Академии наук и лексикограф .С. Горлицкий, один из составителей русской части «Немецко-латинско-русского лексикона» Э. Вейсмана, печатает «Грамматику русскую нынешняго языка» на французском языке.

5. В приложении к «Немецко-латинско-русскому лексикону» Э.Вейсмана (СПб., 1731) переводчик Академии наук и грамматист В.Е. Адодуров помещает свои «Начальные основы русского языка», написанные по-немецки.

6. Наконец, в 1750 году в Стокгольме шведский славист М. Грёнинг, долго живший в России и хорошо знавший русский язык, издает на шведском языке «Российскую грамматику».

То, что все грамматики русского языка доломоносовской поры написаны на иностранных языках, следует объяснить двумя причинами.

Первая из них заключена в методологических принципах европейского языкознания второй половины ХVII – середины ХVIII веков. В основу грамматик той поры положены идеи логической универсальной грамматики. Сторонники ее считали, что всем языкам свойственно общее логическое содержание и различие между ними проявляется в формах, в грамматических конструкциях, звуках. Поэтому составители разных языков обращают внимание на общие принципы искусства речи, встречающиеся в них, и лишь потом анализируют специфику их грамматических различий.

Втората причина е, исторически и културни особености на ситуацията език в древна Русия. Учените от онова време добре известно противоречие, които се намират в подготовката на руската граматика: описание на формите на упадък и конюгация, и при избора на лексикални и граматични илюстрации отразяват стандарта на живот на потребителите, така че в речта на граматика безразборно, използвани от руснака на "славянски" под формата на автора ,

Така че има противоречие между езика на граматичен описание в учебника и лексикални и граматични особености на неговите илюстрации. Това противоречие е типично, например, "славянската граматика" Фьодор Максимов. Единственият изход от тази съдба е да се създаде руски граматика на чуждия език. По този начин, по-специално, да дойде Ludolph, Gorlitskiy, Adodurov. Чуждестранна текст, който определя правилата на граматиката, е междинен език, мета-език описание на живия руски език, представени във формите на упадък и конюгация и илюстративен материал.

Направо от несъвършени експерименти граматика, изучаващи руски език, за да "Руска граматика" означаваше, както правилно отбеляза акад SP Obnorsky "от схоластичен разсъждения по темата за граматиката на изкуството отидете на истинска зона на независима научна владеене на езика" (Obnorsky SP Избрани творби в руски. Москва, 1960, стр. 163).

Проблемът на правилното и точно описание на правилата на новия литературен език получава в 30-40-те години. XVIII век. голямо обществено значение. много видни лингвисти от онова време, които работят по резолюция на този важен въпрос на руски лингвистиката - АД Кантемир, VE Adodurov, VK Trediakovskii, но за решаване на научни проблемът може само Ломоносов призната компетентност в областта на Обща лингвистика и руски език, д-р, бележи началото на описателно и сравнително-историческо изследване на руски език.

Първият граматиката на руски език се счита за "Руска граматика" на родния език MV Ломоносов Московския държавен университет (1755). По този начин ефективно призна, че описанието на руски език се появи на родния език на само на 60 години след появата на първата руска граматика, т.е. Ludolfs граматика.

Тази гледна точка е до известна степен подкрепя от отчета на МПС Ломоносов, който се смята, че, както изглежда, първата му граматика. Ясно е, че този въпрос е от основно значение: появата на граматиката на родния си език бележи кодификацията на живо реч, и по този начин е изключително важен етап в историята на книжовния език.

Възможно е да се твърди, че тази гледна точка не отговаря на реалността: Ломоносов има предшественици. Най-граматичен описанието на родния език е изготвена повече от 15 години преди Университета на граматиката.

От друга страна, откриването на това описание, парадоксално, не увеличава списък dolomonosovskih граматики на поради факта, че един от споменатите по-горе чужд език граматиката на езика превода руски Изненадващо тази непозната досега руската граматика.

В отдел на ръкописи под кода на БАН Библиотека 16.7.3 държат анонимен граматичен есе, написано (различен почерк) стенографията в голямата си част доста безгрижни. На заглавната страница на ръкописа се появява надпис: "Тази книга Ивана Serdyukova. 1738, годината "; Запишете това, разбира се, за притежаването. Иван Михайлович Сердюков, лидер инженерингова в средата на XVIII., Е бил ученик на Академичния гимназия от 1735

Още първата среща с този ръкопис показва, че това е въпрос на граматиката на руски език е напълно оригинална и в много отношения революционер. Достатъчно е да се отбележи, че необичайно смели до момента предложението за премахване на буквата "Спешно отделение" - предложение, почти 200 години напред на практическото му прилагане; ясен прокламация на фонетичен принцип в правописа; доста последователна разлика между звук (тон) и букви (букви), като изрично е посочено в § 3, и т.н.

Тази граматика се характеризира с различни контрастиращи църковнославянски и руски форми и изрично внимание на действителното език елемент руски.

А по-внимателно разглеждане на делата е довело до още по-неочакван извод: Оказва се, че тази граматика буквално съвпада с един от най-известния наука dolomonosovskih чужд език граматика на руския език, а именно - с Mihaila Groninga споменато граматика, публикувани в Стокхолм през 1750 г. С други думи, говорене, граматика Грьонинг не е оригинално произведение, тъй като се счита, а до 1977

Шведски превод на неизвестен руски източник. Авторът на тази граматика е VE Adodurov - основният предшественик на Ломоносов в описанието и определянето на руския книжовен език. Забележително е, че същите като аз U Lomonosova, изследователски интереси Adodurova снасят най-вече в областта на точното познаване (Adodurov е асистент в катедрата по висша математика, които вече са в 1728, в писмо до Бернули Holbach отбележи му математически способности). И в двата случая това е допринесло за независим оглед на езиковите факти, сляпото следване на изоставянето на славянски граматичен традиция. От друга страна, както и директен контакт с западноевропейски езици, без съмнение допринесе за научно описание на родния си език.

Õîòÿ äàííàÿ ãðàììàòèêà íåïîñðåäñòâåííî è IA áûëà èçâåñòíà Ëîìîíîñîâó, IIA ЦРУ ÷ èòåëüíîé ñòåïåíè ïîäãîòîâèëà II ÷ AO AEY ïîÿâëåíèÿ ИАОС ãðàììàòèêè Ëîìîíîñîâà, ОАЕ è ïîñëåäóþùèõ îïûòîâ êîäèôèêàöèè ðóññêîé Da ÷ è.

Ñëåäóåò îòìåòèòü, ÷ Oi â ëèíãâèñòè ÷ åñêèõ Ni ÷ èíåíèÿõ Ëîìîíîñîâà íàáëþäàåòñÿ â ðÿäå Neo ÷ ААА èçâåñòíàÿ áëèçîñòü ê èäåÿì ðàññìîòðåííîé ãðàììàòèêè, êîòîðàÿ ìîæåò áûòü îáúÿñíåíà ñëåäóþùèìè IDE ÷ èíàìè:

à) çíàêîìñòâîì Ëîìîíîñîâà ñ êðàòêîé ãðàììàòèêîé Àäîäóðîâà 1731 а. (Èçâåñòíî, ÷ Oi Ëîìîíîñîâ АА âíèìàòåëüíî øòóäèðîâàë), един) çíàêîìñòâîì ñ èäåÿìè äàííîé ãðàììàòèêè ÷ ADAC ïîñðåäñòâî Ni ÷ èíåíèé, èñïûòàâøèõ АА âëèÿíèå (íàïðèìåð, «Ðàçãîâîðà IA îðòîãðàôèè» Òðåäèàêîâñêîãî), â) îáùíîñòüþ íåêîòîðûõ èñòî ÷ íèêîâ, êîòîðûå ìîãëè îêàçûâàòü Oi еее èíîå âëèÿíèå, N îäíîé ñòîðîíû, IA Yoo ãðàììàòèêó, N äðóãîé АЕА, IA Ni ÷ èíåíèÿ Ëîìîíîñîâà (òàêèì èñòî ÷ íèêîì ìîãëè áûòü, лв ÷ àñòíîñòè, âûñêàçûâàíèÿ Òàòèùåâà).

Кодификацията на руски език Adodurov отнема много по-радикална позиция от Ломоносов. Нейните тези предложения, тъй като премахването на буквите на НЛП азбука, подвизи, ижица, аз decimal- (оставяйки осмична и като общ термин), далеч изпреварила времето си, и биха могли да бъдат приложени почти 200 години по-късно.

Adodurov последователно защитава независимите правата на руски език. Още в 1731 есе, той заяви, че "сега всеки славянството, особено в упадък, е изгонен от руски език и жестоки съвременните уши да чуят ..."; пропити с същия дух и граматиката му се смята.

Граматика Adodurova редица причини, свързани с външната природа не е получил тази общоизвестност което тя заслужава, въпреки че идеята, че граматиката не остават неизвестни за съвременниците му и до голяма степен стимулира следващите работи в тази насока. Въпреки това, тази граматика изглежда забележително за времето възникването му. Ние не можем да се съгласим с BA Предположението, че "наследството на тази забележителна фигура на руската култура от първата половина на XVIII век. Не трябва да се забравя. "

<== предишната лекция | Следващата лекция ==>
| Развитие на книжовен език в ерата на Петър

; Дата на добавяне: 01/04/2014; ; Прегледи: 896; Нарушаването на авторски права? ;


Ние ценим Вашето мнение! Беше ли полезна публикува материал? Да | не



ТЪРСЕНЕ:


Вижте също:

  1. Активното развитие на туризма през втората половина на ХХ век., Както вече бе отбелязано, продължава през текущия век. резерват му станат постоянни (непрекъснати) иновационни процеси.
  2. развитие Base персонал
  3. В развитието на науката преподаване.
  4. Водещите държави от Запада и Изтока в постиндустриалната епоха: научно-техническа революция и нейното въздействие върху процесите на икономическо и политическо развитие и интеграция.
  5. ВИДОВЕ литературен музей
  6. Влияние върху формирането на хуманистичните идеи на колекционерска ренесансови
  7. Ефект на монголското нашествие в развитието на държавата и съдебната система на Русия
  8. Тартар иго влияние върху развитието на руските земи
  9. Въздействието на ТНК върху развитието на световната икономика и международните икономически отношения
  10. ВЛИЯНИЕ НА ФИНАНСИТЕ ЗА РАЗВИТИЕТО НА
  11. Non-литературни сортове популярен език
  12. Тя допринася значително за процеса на формиране и състава на атмосферата газ и състоянието на езера, уреждане и развитието на растенията.




ailback.ru - Edu Doc (2013 - 2017) на година. Не е авторът на материала, и предоставя на студентите възможност за безплатно обучение и употреба! Най-новото допълнение , Ал IP: 66.249.93.205
Page генерирана за: 0.029 сек.