Зрителни и слухови изображения

· Функции за оформление на рамката ,

· Използване на графични планове - панорамни, големи и т.н.

Кинотекстът е произведение на кино изкуството като специален „вид изкуство, включено в системата на синтетичните изкуства през ХХ век“, в което синтетиката не може да се свежда само до синтеза на изкуствата, тоест неразделна комбинация от възпроизведени елементи от художествената форма на други форми на изкуството - литература, живопис, музика театър), въпреки че подобна комбинация може да бъде ефективно приложена. Филмовият образ има способността да изразява и съответства на естетическите нужди на човек, проявени от различни аспекти на неговия чувствен свят, исторически оформен от художествената култура: и усещане за динамично цяло, което се възпитава от възприемането на сюжетните структури на фолклора и прозата, и „музикалното ухо“, което има чувство за ритмична организация на времето и „Живописно око“, с характерното му усещане за светлина и цветен тон и др. Основното условие за естетическия синтез, присъщ на филмовия текст, е: конюгиране на вътрешните сили на човешката психиката [1. С. 143–144].

Игрален филм, освен естетическата стойност, е от особено значение за хората, които владеят чужда култура и език. В игрален филм като културен текст могат да се видят три нива:

· Универсален (включва принципите и елементите на художествената форма, общи за говорителите на различни езици и култури);

· Специфични за националната (включва характеристики на националната естетика и мироглед, които отличават създателите на филми от техните колеги от други страни);



· Индивидуален (включва уникални идиостични характеристики на режисьорите - главно на режисьора и оператора, както и на актьорите като екип от съмишленици).

От гледна точка на междукултурната комуникация, нивото на специфичното за национално значение представлява особен интерес, тъй като дава възможност за сравнително изследване на националните култури, което е необходимо условие за разбиране на представители на друга култура (културни сценарии, стереотипи и ценности, които определят логиката на тяхното поведение). Разбирането на специфичното за националната култура помага да се разбере уникалното място на всяка национална култура в „оркестъра” от култури, съставляващи световната цивилизация.

Текстът на художествения филм съдържа т. Нар. Фонови знания - важна информация за културата на страната на изучавания език, изразена както изрично, така и неявно. И ако изрично изразената информация е „прочетена“ от зрителя с определено средно културно ниво, то за да се чете имплицитно изразената информация изисква специално обучение - естетически вкус, опит на публиката и знания от областта на историята и теорията на художествената култура и на киното, в частност.

Въпреки факта, че в световната художествена култура има естетически универсали, включително изкуството на киното - категории и модели, общи за всички национални култури, ситуацията става много по-сложна, когато създателите на арт филм са представители на една и съща национална култура, т.е. и получатели на филмов текст - представители на друга култура.

Това усложнение се дължи на факта, че в допълнение към словесния език, създателите и получателите на кинотекст са разделени от различни „културни кодове“: те живеят в различни „ментални пространства“ (оперират с национално оцветени ментални схеми), имат различни „национални енциклопедии“ [2. S. 243; 3. стр. 87] - набор от стабилни представи (включително стереотипи) и асоциативни връзки, прецедентни текстове, познати на всички носители на дадена култура (включително шеги, афоризми, фолклорни текстове, хитове, произведения на изкуството и литературата), прецедентни имена (включително имена на исторически личности , герои от националната митология, литература, кино и др.), тяхното съзнание се ръководи от различни емоционални предпочитания и очаквания.

Поради тази причина текстът на киното е особено труден за чуждите телефони - не-местни говорители на езика на културата, в рамките на която е създаден. Но, от друга страна, той представлява особен интерес за чужденците, тъй като въвежда семиотичната система на друга култура, изразявайки концептуалните си идеи и образи в концентрирана форма, вече по силата на принадлежност към областта на художественото творчество в изкуството.

Прилагане на идеята на В. В. към интерпретацията на филмов текст Воробьова и Д.Б. Гудкова за понятията език и култура, прецедентни имена и текстове като източници на културна информация, своеобразни лингвокултурни маркери [4. S. 95; 5. стр. 141], може да се твърди, че не всеки филмов текст има еднакво висок познавателен потенциал от гледна точка на овладяване на чужда култура (от гледна точка на овладяване на чужд език, ситуацията е по-недвусмислена: има много повече такива филми). Особен интерес представляват тези филми, чието семантично поле се изразява национално , тоест включва национално оцветени ментални схеми, концептуални репрезентации и образи, които се коренят в националната култура и се превръщат в архетипи.

От крос-културна гледна точка, архетипите, универсални за универсалната човешка култура, са не по-малко интересни за изследване, като например архетипният образ на клоун / джестър, общ за европейската и руската култура във филма на Федерико Фелини „Клоуни“ (1970).





; Дата на добавяне: 2014-02-13 ; ; изгледи: 1738 ; Публикуваните материали нарушават ли авторските права? | Защита на личните данни


Не намерихте това, което търсите? Използвайте търсенето:

Най-добри поговорки: Ученикът е човек, който постоянно отлага неизбежността ... 11160 - | 7524 - или прочетете всичко ...

Прочетете също:

border=0
2019 @ ailback.ru

Генериране на страница за: 0.002 сек.