КАТЕГОРИЯ:


Астрономия- (809) Биология- (7483) Биотехнологии- (1457) Военное дело- (14632) Высокие технологии- (1363) География- (913) Геология- (1438) Государство- (451) Демография- (1065) Дом- (47672) Журналистика и СМИ- (912) Изобретательство- (14524) Иностранные языки- (4268) Информатика- (17799) Искусство- (1338) История- (13644) Компьютеры- (11121) Косметика- (55) Кулинария- (373) Культура- (8427) Лингвистика- (374) Литература- (1642) Маркетинг- (23702) Математика- (16968) Машиностроение- (1700) Медицина- (12668) Менеджмент- (24684) Механика- (15423) Науковедение- (506) Образование- (11852) Охрана труда- (3308) Педагогика- (5571) Полиграфия- (1312) Политика- (7869) Право- (5454) Приборостроение- (1369) Программирование- (2801) Производство- (97182) Промышленность- (8706) Психология- (18388) Религия- (3217) Связь- (10668) Сельское хозяйство- (299) Социология- (6455) Спорт- (42831) Строительство- (4793) Торговля- (5050) Транспорт- (2929) Туризм- (1568) Физика- (3942) Философия- (17015) Финансы- (26596) Химия- (22929) Экология- (12095) Экономика- (9961) Электроника- (8441) Электротехника- (4623) Энергетика- (12629) Юриспруденция- (1492) Ядерная техника- (1748) Arhitektura- (3434) Astronomiya- (809) Biologiya- (7483) Biotehnologii- (1457) Военни бизнесмен (14632) Висока technologies- (1363) Geografiya- (913) Geologiya- (1438) на държавата (451) Demografiya- ( 1065) Къща- (47672) журналистика и смирен (912) Izobretatelstvo- (14524) външен >(4268) Informatika- (17799) Iskusstvo- (1338) историята е (13644) Компютри- (11,121) Kosmetika- (55) Kulinariya- (373) културата е (8427) Lingvistika- (374) Literatura- (1642) маркетинг-(23702) математиците на (16968) Механична инженерно (1700) медицина-(12668) Management- (24684) Mehanika- (15423) Naukovedenie- (506) образователна (11852) truda- сигурност (3308) Pedagogika- (5571) Poligrafiya- (1312) Politika- (7869) Лево- (5454) Priborostroenie- (1369) Programmirovanie- (2801) производствено (97 182 ) индустрия- (8706) Psihologiya- (18388) Religiya- (3217) Svyaz (10668) Agriculture- (299) Sotsiologiya- (6455) на (42831) спортист строително (4793) Torgovlya- (5050) транспорт ( 2929) Turizm- (1568) физик (3942) Filosofiya- (17015) Finansy- (26596) химия (22929) Ekologiya- (12095) Ekonomika- (9961) Electronics- (8441) Elektrotehnika- (4623) Мощност инженерно ( 12629) Yurisprudentsiya- (1492) ядрена technics- (1748)

Транскрипция и транслитерация




Има много начини да се прехвърлят на лексикална единица на оригиналния текст, особено ако устройството няма еквивалент в целевия език. Най-интересните методи, използвани от преводача в този случай - това е транскрипция, транслитерация и проследяване.

Така че, това, което е транскрипция и транслитерация? Транскрипцията е възпроизвеждане на звука на чужди думи и транслитерация е буквалното възпроизвеждане на състава на чуждите думи в целевия език. Въпреки това, най-често в превода на симбиоза на транскрипция и транслитерация. Тъй като фонетични и графични модели на различни езици са много различни един от друг, след това процесът на транслитерация и транскрипция на език единица е много условно.

Ако разгледаме отделните езикови двойки, става ясно, че всеки един от тях трябва да бъде отделен набор от правила за транскрипция и транслитерация. По-специално, английски руски превод характеристика на транслитерация някои съгласни, които е невъзможно да се каже; транслитерация намалена гласни; Трансфер двойни съгласни между гласни, както и в краищата на думи; функции за пестене на правописа единна езикова единица.

Превод транскрипция - формално възстановяване на оригиналния лексикална единица, използвайки целеви език фонеми, фонетичен имитация на оригиналната дума. Друга техника е транслитерация на превода - официално писмо с писмо пресъздаде оригиналното лексикална единица с помощта на целевата азбука език, буквално имитация на формата на оригиналната дума. Така оригиналната дума в преведения текст се появява във форма, адаптирана към изречени на глас характеристиките на целевия език, например, Шекспир - Шекспир: руски форма на име трябва да е част от правилата на четене на английски правопис на звуци (т, к, п звуци са преки аналози на оригинала), и отчасти на преобразуване тях за подобно - в случаите, когато на руски език не е фонетични колеги (английски дифтонги превръщат в monophthongs д, и - първоначалния елемент на дифтонга).
С други думи, транскрипция или транслитерация (пълно или частично), пряко използване на думата за истински, или своите корени в писмата на техния език или в съчетание с наставките на техния език.
Транслитерация на превода на руски език често се използва в случаите, когато става въпрос за наименования на институциите, позиции, специфични за страната, т.е. степента на обществения и политически живот, имената на предмети и материални концепции за живота на лечението до другата страна и така форми метод за транслитерация на превод е широко разпространен и оставя значителен марка в руската преводна литература, и върху оригиналните произведения (художествена, журналистическа, научно).



Доказателство за това са тези, които, например, думи, свързани с британския обществен живот, като "партньорски", "кмет", "хазяин", "Esquire", или испански като "джентълмен", "Тореадор", "корида", и т.н. .; думи, свързани с живота на френския град, като например "кабината", "портиер"; Английски лечение "Мис", "сър" и много други като тях. Там не е дума, която не може да бъде преведено на друг език, поне описателно, т.е. обща комбинация от думи на езика. Но транслитерация е необходимо по време, когато е важно да се отбележи, лексикалната краткостта на бройна система, съответстваща на нейния познаване на езика на оригинала, и в същото време да се подчертае специфичността на познатите неща или понятия, ако няма точно съвпадение на целевия език. Оценка на възможността за транслитерация, че е необходимо да се вземат под внимание точно колко важно прехвърлянето на тази специфика. Ако последното не е необходимо, използването на транслитерация се превръща в злоупотреба с външни заеми, което води до потъмняване на смисъл и на запушване на родния език.
Специално внимание трябва да бъде проблем с превода на така наречената реалност, именуване на национални културни обекти, характерни за оригиналната култура и сравнително малки или не е известно за преобразуване на културни. В контекста на мащабна междукултурна комуникация, като именуване е много висока група, и най-разпространеният начин да ги прехвърли на друг език е превод или транскрипция на стандартната транслитерация.

Възможността и валидността на транслитерация в определени случаи доказва от факта, че често авторите, които пишат за живота на другите народи, са се обърнали към този език средства, като начин да се подчертае реалността на повикване и специфични за живота на хората. Руският език е включен, например, думата "село", "Селото", "Хижата", както и много други, и то е в тази транслитерация стават традиционни. Той подчертава спецификата на нещата, означавано от името, то се различава от това, което би могло да бъде грубо, посочен от съответния руската дума (ср. "Село" и "село", от една страна, и на "село", от друга, "Хижата" или " хижа "и" колиба ").

Пример думи, взети назаем от транслитерация на оригиналната литература, е мотивацията за използването на такива думи в превода. Често чужди думи са прехвърлени на целевия език е да се подчертае, сянката на специфичност, което е присъщо на реалността, изразено от тях - ако е възможно лексикално превод, повече или по-малко точни. Когато транслитерира дума се използва рядко, или, още по-така, за първи път се прехвърля към руския преведения текст на това е необходимо да се произнася по тяхното обяснение и контекста.

Въпреки това, в руски преводи на Western литература през последните години все по-често са подобрени тенденция да се избегнат такива думи, които ще се нуждаят от обяснителни бележки, не се очаква скрипт - т.е. Той се транслитерира наименования за чужди реалности, освен вече познатите.

Напротив, в модерен езиков превод от транслитерация East използва достатъчно често, когато става въпрос за неща или явления, които са специфични за материала или социалния живот, т.е. не кореспонденция от нас. Транслитерация и транскрипция се използват за превода на собствени имена, имена на народи и племена, географски имена, имена на бизнес институции, дружества, фирми, периодични издания, спортни имена в отбора, стабилни групи от рок музиканти, културни съоръжения, и т.н. Повечето от тези имена са сравнително лесни за превод транскрипция или, по-рядко, транслитерация:
Холивуд - Холивуд
Pencey - Панси
Saxon Hall - Saxon Hall
Робърт Tichener - Робърт Tichener
Банка на Лондон - Банка на Лондон
Минесота - Минесота
Wall Street Journal - Wall Street Journal
Детройт Ред Уингс - Детройт Ред Уингс
Бийтълс - Бийтълс и т.н.

Също транскрипция изложени имена фантастични създания, споменати във фолклора и литературата:
Баба Яга - Баба-Яга
Hobbit - The Hobbit
таласъм - таласъм, и т.н.
Във връзка с чужди собствени имена - дали имена или имена на реални или фиктивни лица, географски имена и т.н. - Голямо значение е въпросът за звуков дизайн на превода, и - съответно - за тяхното писане. Най-големи са разликите в фонетичната структура на двата езика, като част от системата и техните фонемите - толкова по-остра е въпросът.

Ако има обща азбука система на два езика (като, например, в Западна Романтика, германски и угро-финските езици) от името на възпроизвеждане на звука форма в преводи и оригинални текстове обща откаже, ограничи само точно възпроизвеждане на тяхното писане - транслитерация.

В руската литература - както е преведено и оригинален - има (доколкото е възможно) традицията на предаване на звуковата картина на чужди езици собствени имена. Разбира се, със значително фонетично разлика между двата езика (като между английски и руски език) играят своята фонетичната страна може да бъде само частично и условно, и обикновено е добре известен компромис между предаването на звук и писане.
Когато става въпрос за общи имена (големите градове, реки, известни исторически личности), или често се използва име, преводачът се ръководи от традицията - независимо от способността да се доближи до истинския звук. Понякога традиционна руска писане е доста близо до точна фонетичната форма на името на чужд език, например: "Шилер", "Байрон", "Данте", "Бранденбург", и т.н.
Антъни Уейн Avenue - на улицата Антъни Уейн.
Съществуващите в практиката на правилото за прехвърляне прилагане на имена превод транскрипция или транслитерация често е недостатъчна, ако правилното име се усложнява от символична функция, която е, се превръща в името на един уникален обект, или не се използва като име и като, например, прякор, който е един вид име домакинство, тъй като тя отразява индивидуалните характеристики и свойства на име обекта. В такива случаи, в допълнение към или вместо транскрипцията използва комбинация от семантичните проследявания превод. В някои случаи, традиция изисква за различни текстове с различна предаване със същото име, на същия език: например, британската "Георги" като правило, се транскрибира под формата на "Джордж", но когато тя е - името на царя, той се транслитерира във формата на " Георги ".
Някои проблеми могат да възникнат, когато се прехвърля училища под имената на различни образователни традиции в различни страни. По този начин, в американската система на образование дума училище се прилага широко за различни образователни институции, съвсем различно ниво и вид.

Превод от руски, може да има и някои проблеми: например, думата институт в Русия се използва за обозначаване на висше учебно заведение, както и за научни изследвания или административни и управленски служби, докато в англоговорящите страни, института на дума се използва само във втория смисъл и затова не винаги е адекватно като мач, тъй като нарушава същността на оригиналната концепция.
Whooton School - Училище Huttnonskaya
И накрая, специален вид на езиковите единици, обикновено претърпява транскрипция - този термин. Източникът на транскрипции, обикновено служи като гръцки, латински или английски единици, в зависимост от това, което корени лежат в основата на срока на източник. Руски термини са отбелязани национален цвят, също често са обект на транскрипция в превод на английски език:
черноземни почви - чернозем
Дума - Дума.