КАТЕГОРИЯ:


Астрономия- (809) Биология- (7483) Биотехнологии- (1457) Военное дело- (14632) Высокие технологии- (1363) География- (913) Геология- (1438) Государство- (451) Демография- (1065) Дом- (47672) Журналистика и СМИ- (912) Изобретательство- (14524) Иностранные языки- (4268) Информатика- (17799) Искусство- (1338) История- (13644) Компьютеры- (11121) Косметика- (55) Кулинария- (373) Культура- (8427) Лингвистика- (374) Литература- (1642) Маркетинг- (23702) Математика- (16968) Машиностроение- (1700) Медицина- (12668) Менеджмент- (24684) Механика- (15423) Науковедение- (506) Образование- (11852) Охрана труда- (3308) Педагогика- (5571) Полиграфия- (1312) Политика- (7869) Право- (5454) Приборостроение- (1369) Программирование- (2801) Производство- (97182) Промышленность- (8706) Психология- (18388) Религия- (3217) Связь- (10668) Сельское хозяйство- (299) Социология- (6455) Спорт- (42831) Строительство- (4793) Торговля- (5050) Транспорт- (2929) Туризм- (1568) Физика- (3942) Философия- (17015) Финансы- (26596) Химия- (22929) Экология- (12095) Экономика- (9961) Электроника- (8441) Электротехника- (4623) Энергетика- (12629) Юриспруденция- (1492) Ядерная техника- (1748) Arhitektura- (3434) Astronomiya- (809) Biologiya- (7483) Biotehnologii- (1457) Военни бизнесмен (14632) Висока technologies- (1363) Geografiya- (913) Geologiya- (1438) на държавата (451) Demografiya- ( 1065) Къща- (47672) журналистика и смирен (912) Izobretatelstvo- (14524) външен >(4268) Informatika- (17799) Iskusstvo- (1338) историята е (13644) Компютри- (11,121) Kosmetika- (55) Kulinariya- (373) културата е (8427) Lingvistika- (374) Literatura- (1642) маркетинг-(23702) математиците на (16968) Механична инженерно (1700) медицина-(12668) Management- (24684) Mehanika- (15423) Naukovedenie- (506) образователна (11852) truda- сигурност (3308) Pedagogika- (5571) Poligrafiya- (1312) Politika- (7869) Лево- (5454) Priborostroenie- (1369) Programmirovanie- (2801) производствено (97 182 ) индустрия- (8706) Psihologiya- (18388) Religiya- (3217) Svyaz (10668) Agriculture- (299) Sotsiologiya- (6455) на (42831) спортист строително (4793) Torgovlya- (5050) транспорт ( 2929) Turizm- (1568) физик (3942) Filosofiya- (17015) Finansy- (26596) химия (22929) Ekologiya- (12095) Ekonomika- (9961) Electronics- (8441) Elektrotehnika- (4623) Мощност инженерно ( 12629) Yurisprudentsiya- (1492) ядрена technics- (1748)

артистичен текст

Превод на литературен текст е сериозен проблем за превод. Артистични текстове имат своя собствена, изразена специфика. Всички други текстове са краткотрайни, те имат кратък живот: научна статия живее на няколко десетилетия - Guide - няколко години, бизнес писмо - след няколко дни. Артистични текстове живеят в продължение на векове. И хората продължават да се връщат към тях. Върнете се към Шекспир е написал му трагедия и сонети и четири години преди върна към Омир, който е създал "Илиада" и "Одисея" преди тридесет века. Четене на литературни текстове може да бъде забавно, рафинирани удоволствие, достъпно само на лицето. И човекът не получите себе си уморен е наслада да достави.

Фантастика - това са текстове, специализирани в прехвърлянето на естетическата информация. Средства за неговия дизайн са многобройни. Въпросът е дали има литературен текст в други видове информация?

В литературни текстове намерени лични имена, но имената са измислени, и мнозина дата; обикновено недвижими имена - имената на страните, но това не е необходимо, и в научно-фантастичен роман, те са склонни да бъде измислена. Въпреки това, съществуват в една фикция документални цитати от други текстове, но тяхната документално понякога въображаем. Има достоверни описания на конкретни географски местоположения, но това е необходимо да се провери точността на друг: това е възможно, че авторът е добавил нещо от неговата собствена. По този начин, когнитивно информацията в един литературен текст, там във фонов режим, и то не е напълно надежден. Авторът го използва за своите художествени цели, с други думи - тя е обект на естетическа информация.

За същата цел употреби и емоционална информация, по-скоро, на средствата за неговото изпълнение. Те получават в една фикция естетически функции. Това се случва, например, светъл разговорния диалект лексикон, но тя е вградена в устата на историята на героя - измислен човек. Реторичен въпрос са адресирани към читателя, от автор-разказвач, който също е включен в единната система на художествени произведения.

По отношение на източника и получателя, източника, в този случай, разбира се, е автор на текста, а не като представител на една група от хора или професионална среда, и самият автор, автор като физическо лице, и организира това собствен текст, като се фокусира върху автора на личността , някои от които са ограничители традиции на литературни жанрове (баснята, сонет, драма изисква спазването на канона). Но най-забележителното е, че авторът е написал текста е не само въз основа на читателя, но за себе си - той се нуждае от този текст, като средство за себеизразяване. На получател, изглежда, може да бъде всяко лице. Но се оказва, че произведението на изкуството, официално достъпна за всички, всеки читател "proofreads" вашите хора не съвпадат, те се вземат от този текст различен набор от информация! Стратификация и различни естетически информация го позволява. Какво ще читателя на текста зависи от читателя, от читателите индивидуалност. По този начин, в схемата на източника - получателят е прехвърляне на информация от един личност (автор) на друга самоличност (четец).



Що се отнася до естетически информацията, че е трудно да се изброят всички свои инструменти за проектиране. Още повече, че поради техния безкраен списък - автори постоянно измислят нови инструменти. Така че нека просто за някои, честота, и след това се опитайте да се прецени възможността за тяхното прехвърляне, са наясно, че с такова изобилие от език означава конфликт на форма и съдържание е неизбежно - оттам и честото използване на получаване на обезщетение и неизбежния ефект на неутрализиращи някои важни забележителности на превода. Всички средства за естетическа информация дизайн могат да бъдат считани за господстващо превод, но в действителност повечето от тях ще бъдат представени в писмен превод в отслабена форма на ограничен брой компоненти:

1. епитети преминали с оглед на техните структурни и семантични характеристики (прости и сложни прилагателни, степента на съответствие с регулаторната семантично споразумение с квалифицирано думи, присъствието на метафора, метонимия, синестезия), до степен individualizirovannosti на (постоянен епитет фолклор, традиционна епитет-poeticism традиционната епитет този литературен движение, особено на автора), като се вземе предвид позицията по отношение на определена дума и нейните функции;

2. Сравнението на пропусната светлина на структурни характеристики (неразпространението, разпространено разгърнати), член на стилистично оцветяване на неговата лексика (висока, поетичен, разговорен);

3. метафори преминалата обмислят структурните характеристики (каква част на речта е изразен, едно- или две части, общ преносен контекста), като се вземат предвид семантичната връзката между фигуративния и обективен план (бетон - абстрактен, анимирани - .. неодушевен, и т.н.), с като се взема предвид степента individualizirovannosti;

4. неологизми на автора са предадени над съществуващата език в модела словообразуване на превод, подобна на тази, използвана от автора, с опазването на семантични компоненти на речта и стилистично оцветяване;

5. Повторете фонетичен, морфемното, лексикален, синтактичен, лайтмотив предава, доколкото е възможно, при запазване на броя на компонентите и повторението на повторението на принципа на това ниво език;

6. игра на думи въз основа на думата неяснотата или съживяване на своята вътрешна форма, рядко съответства на обема на неяснота играе с думи в оригинал и превод се съхранява и смисъл, и на принципа на играта; в противен случай играта не се предава, но това може да се компенсира от друга игра на думи за стойността, която се вписва в един и същ текст;

7. ирония - преводът се предава предимно на принципа на контраста сблъсък, сравнявайки несъпоставими (нарушение на семантична и граматична съвместимост, сблъсък лексиката с различни стилистични оцветяване, ефектът на изненадата, построен върху провала на синтактична структура и т.н ...);

8. "говори" на имена и имена на места се предават запазва семантиката на "говорене" име и типичен за езика на моделите словообразуване оригинални, екзотичен за целевия език;

.. 9. синтактични особености на оригиналния текст - присъствието на контраста на къси и дълги изречения, проза ритъм преобладаване ordinative комуникация, наличие / отсъствие на скорост, участващи в стила на автора, и така нататък - се предават от граматическите съответствия;

10. диалект обикновено компенсира разговорен речник; жаргон, argotizmov, проклятия се предават чрез целеви език лексика със същото стилистично оцветяване.

Всички решения за превод в превода на един литературен текст вземат предвид контекста на тесния и широкия контекст на цялата работа. Това се отнася до избора на вариантни съответствия и трансформации. Случаи vnekontekstualnogo превод чрез недвусмислени еквиваленти са редки и са свързани с основната лексика дума склад (имената на животни, растения и др. П.), както и действително съществуващи имена и имена на фирми и организации.

Както литературния текст е създадена за определен период от време, а след това с дълъг живот и запазва някои характеристики на епохата; винаги по някакъв начин свързани с литературната среда и нейните канони; носи отпечатъка на творческата личност, преводачът на един литературен текст винаги трябва да се изправи три основни предизвикателства: прехвърлянето на временната дистанция текст предаване разполага с литературно движение, прехвърляне на индивидуален стил на автора.

Време разстояние Transfer

След като преводачи спорят за това дали да се предава на архаични черти на текста или на читателя трябва да се чувстват по-съвременен автор, език и работи в превод е да бъдат модернизирани. Modern модернизация теория на превода на текста не признава, на базата на проста логика на впечатленията на равенството: възприемането на произведения на съвременното четец на скрипта трябва да бъде подобна на възприемането на произведения на съвременния читател, превода. В края на краищата, ние не си позволя да обновите сценария на читателя се чувствах като съвременник на, да речем, на Омир. Следователно, преводът трябва да носи отпечатъка на онези далечни времена. Въпреки това, на отпечатъка не означава пълна идентичност. Това не е philologically точни копия на езика цел по времето, когато оригиналът е написан. В противен случай, преведения текст ще бъде изпълнен с излишна информация за състоянието на оригиналния език в древни времена. Modern превод дава информация за читателя, че текстът не е актуална, както и с помощта на специални методи за опитва да покаже колко е древна. В създаването на временна цвят и съдържание на извършваната работа, и неговата форма. Структурата не се отнася до съдържанието на преводача, но формата е изцяло на милостта му.

Доказателство за древния текст може да служи като доминираща интерпретация. Специфика на синтактични конструкции, особено тропи, характер повторения - всичко това прави конкретно позоваване на възрастта. Но тези функции на време за предаване само косвено, защото на първо място те са свързани с особеностите на литературните традиции на времето, литературно движение и жанр принадлежност. Директно същото време не е отразено в данните за стил, и историческите езикови особености на текста: лексикални, морфологични и синтактични архаизмите. Те се радват и преводачи, за да създадете архаичната стилизация. Стайлинг - това не е пълна асимилация на езиковия превод на езика на една отминала епоха, но само маркирате текста, използвайки архаизмите.

Първата предпоставка за създаване на временната дистанция - не с думи за превод модернизми - думи, които не могат да бъдат използвани по време, когато сценарият е създаден. Next "плътност" архаизъм зависи от времето на създаването на сценария. За езика стайлинг на XIX век е достатъчно в превода всеки път се опита да избере най-остарели на възможно вариант на съответствия, "издържал" и не "мина"; "Отлично", а не "отлична"; "Невежеството", а не "невежество". За да остарели явления в областта на синтаксиса, характерни за XIX век, са предимно инверсии, които са незначителни отклонения от модерен USUS ( "Така че, ако се угоди на Петър изпрати в три дни" - модерна версия ще бъде: "Така че, ако ви моля да го изпратите на Peter три дни по-късно, "или" Всичко е вече седи на масата "в сравнение с модерната" всичко е вече седи на масата ").

Оцветяването на XVIII век може да се предава от архаизмите, които в XIX век, има малко в проза са били използвани, но са били сред най-поетичен стил: "А това", "далеч", "Ръка", "ще". Синтаксис инверсия са по-видими: това постпозиция на прилагателното ( "учения на бащите ни", "езика на гръцката"), точката, завършващ на модален дума в изречението ( "Затова лесно съди мога"), и т.н. Проблемът за увеличаване на разстоянието може да бъде решен чрез увеличаване на броя на архаизмите в текста ..

Трансфер литературни функции за движение

За последните времена е характеристика на автора принадлежност към определена литературна тенденция: сантиментализъм, романтизъм, натурализъм, реализъм, импресионизъм, експресионизъм, и т.н. Въпреки че проявлението на черти наблюдава авторски права, индивидуални характеристики, но спецификата на литературната тенденция се вижда ясно ... Той е свързан с идеологията на литературно движение, разполага художественото възприятие, които в определени периоди от развитието на литературата са склонни към група от автори. Така че, за Romantic период се характеризира с широкото използване на олицетворяващи метафора, цвят символизъм, синестезия, проза ритъм zvukopis проза, смесване средства висок стил от архаичен диалект фолклор, игра на думи, на специален фонд с постоянна лексика - ". Романтична речник"

С цел да се идентифицират тези функции преводач трябва да е запознат в детайли с акцент върху научните литературни източници, чете произведенията на други автори - членове на едно литературно тенденция. превод доминанти, отразяващи специфичната литературна движение, та вариантни съответствия, използвайки езикови ресурси, които са налични в съответната литература в целевия език.

Прехвърляне на индивидуален стил

Когато превода на литературен текст, тази задача - най-трудно. След личността на автора се проявява в начина, по който авторът интерпретира типичните черти на един литературен движение, което означава да се направи така избира; и че степента, в която тя се придържа към нормите на книжовния език; и това, което най-вече авторски права, типични за работата му. В разцвета на автора на личността по отношение на художествения текст настъпили през ХХ век, когато е бил засенчен ярки особености, принадлежащи към определена литературна група. За да се идентифицира този индивид специфичност изисква пълна стилистичен анализ на сценария, който включва не само с определянето на значимите характеристики за стил, но също така и тяхната честота отговор. Тогава става ясно, че, например, в прозата на автор А. доминиран общо предложение с ordinative комуникация между компонентите, по-висока от 90 на сто тяхната честота, следователно, превода на замяна ordinative дължи подчинение наруши стил на автора. И авторът прави широкото използване на контраст Б. чиновническа глас скорост и висок стил, създавайки комичен ефект. След това всяка неутрализация на високо лексика, заменяйки я с неутрален превод, унищожи рецепция ироничен контраст. По този начин, предварителен анализ ще помогне да се избегнат погрешни решения.

Ролята на текст аналог

Ролята на така наречените паралелни текстове в преподаването превод е трудно да се подценява. Познаването на текстовете на инструкции на целевия език ще надделее инструкциите преведени от чужд език - това се отнася за всички не-художествен текст.

В литературата не съществуват паралелни текстове - защото всяко парче е уникално по съдържание и по форма. Но може да се намери аналог - даден продукт, или на автора стил, който има прилики с работата и стила на автора, че ще победи на преводача. Такъв е случаят, когато изискан език алгоритъм означава един автор алгоритъм, подобен на други средства. Тя е на тези основания, близки до стила на Флобер стил на стил на Хемингуей Тургенев - Ремарк стил. Обикновено, аналогов близост е свързана с близостта на художествено виждане на автора, с който принадлежи към същата литературна тенденция, близо настроените писатели често принадлежат към една и съща генерация. Analogue текст може да даде модела преводач на хармоничен синтез идентифицирани по време на анализа на стилистични похвати, които формират стила на автора. Ето защо тя винаги си струва да се опитва да го открие, преди да премине на превода.

<== Предишна лекция | На следващата лекция ==>
| артистичен текст

; Дата: 03.01.2014; ; Прегледи: 1025; Нарушаването на авторските права? ;


Ние ценим Вашето мнение! Беше ли полезна публикуван материал? Да | не



ТЪРСЕНЕ:


Вижте също:



ailback.ru - Edu Doc (2013 - 2017) на година. Тя не е автор на материали, и дава на студентите с безплатно образование и използва! Най-новото допълнение , Al IP: 11.45.9.22
Page генерирана за: 0.049 сек.