КАТЕГОРИЯ:


Астрономия- (809) Биология- (7483) Биотехнологии- (1457) Военное дело- (14632) Высокие технологии- (1363) География- (913) Геология- (1438) Государство- (451) Демография- (1065) Дом- (47672) Журналистика и СМИ- (912) Изобретательство- (14524) Иностранные языки- (4268) Информатика- (17799) Искусство- (1338) История- (13644) Компьютеры- (11121) Косметика- (55) Кулинария- (373) Культура- (8427) Лингвистика- (374) Литература- (1642) Маркетинг- (23702) Математика- (16968) Машиностроение- (1700) Медицина- (12668) Менеджмент- (24684) Механика- (15423) Науковедение- (506) Образование- (11852) Охрана труда- (3308) Педагогика- (5571) Полиграфия- (1312) Политика- (7869) Право- (5454) Приборостроение- (1369) Программирование- (2801) Производство- (97182) Промышленность- (8706) Психология- (18388) Религия- (3217) Связь- (10668) Сельское хозяйство- (299) Социология- (6455) Спорт- (42831) Строительство- (4793) Торговля- (5050) Транспорт- (2929) Туризм- (1568) Физика- (3942) Философия- (17015) Финансы- (26596) Химия- (22929) Экология- (12095) Экономика- (9961) Электроника- (8441) Электротехника- (4623) Энергетика- (12629) Юриспруденция- (1492) Ядерная техника- (1748) Arhitektura- (3434) Astronomiya- (809) Biologiya- (7483) Biotehnologii- (1457) Военни бизнесмен (14632) Висока technologies- (1363) Geografiya- (913) Geologiya- (1438) на държавата (451) Demografiya- ( 1065) Къща- (47672) журналистика и смирен (912) Izobretatelstvo- (14524) външен >(4268) Informatika- (17799) Iskusstvo- (1338) историята е (13644) Компютри- (11,121) Kosmetika- (55) Kulinariya- (373) културата е (8427) Lingvistika- (374) Literatura- (1642) маркетинг-(23702) математиците на (16968) Механична инженерно (1700) медицина-(12668) Management- (24684) Mehanika- (15423) Naukovedenie- (506) образователна (11852) truda- сигурност (3308) Pedagogika- (5571) Poligrafiya- (1312) Politika- (7869) Лево- (5454) Priborostroenie- (1369) Programmirovanie- (2801) производствено (97 182 ) индустрия- (8706) Psihologiya- (18388) Religiya- (3217) Svyaz (10668) Agriculture- (299) Sotsiologiya- (6455) на (42831) спортист строително (4793) Torgovlya- (5050) транспорт ( 2929) Turizm- (1568) физик (3942) Filosofiya- (17015) Finansy- (26596) химия (22929) Ekologiya- (12095) Ekonomika- (9961) Electronics- (8441) Elektrotehnika- (4623) Мощност инженерно ( 12629) Yurisprudentsiya- (1492) ядрена technics- (1748)

ПРАВИЛА на собствени имена на средства




Първоначално превода на частните имената ще бъде определен от имената на референтни материали:. Енциклопедии, справочници, атласи и география и др; правни документи (устави, протоколи от заседания, и т.н.); лично име оглед медии или негов упълномощен представител.

Ако не можете да определите име за референтни материали трябва да използват един от следните прехвърлянето на чужди езици собствени имена:

а) транслитерация,

б) транскрипция,

в) проследяване,

ж) комбиниран метод

д) включване в текста на чужда име в първоначалния си график. Този метод е удобен, защото тя веднага идентифицира правилното име в контекста, и премахва редица проблеми, свързани с трудността или невъзможността за прехвърляне на индивидуални звуци или букви. Тази техника е особено разпространено през втората половина на XVIII и XIX век (виж "Евгений Онегин" Пушкин :. "Като дете-Харолд, мрачен, сладостна / шезлонзи е изглеждал"). Сега те са в някои научни списания, особено в областта на медицината и компютърни технологии. Раждане несигурност може да премахне добавянето на руски окончания (напр., Откриването Clemensen "а), но все пак този метод е с ограничена употреба. Годна за визуално четене, тя не работи, ако е необходимо, "отбеляза" на текста, човек, който не знае езика на оригинала. А компромисно решение - комбинация от текст, включени под формата на чужд език транскрипция (например, в зависимост от резултатите, получени от Stein (Stain).).

Трябва да се отбележи, че единството на становище по въпросите, засегнати в този раздел, в езиковото и превод общност там. В момента приоритет е транскрипцията на системата, предложен от RS Gilyarevsky и BA Старостин, малко по-малко от един приоритет - системата, предложен от DI Ermolovich. Принципи се прилагат в процеса на динамични промени. Следното се отнася като общо правило.

1. Собствени имена в руския език най-често се предават с помощта на практически транскрипция. Както бе споменато по-горе, за разлика от фонетичната транскрипция, наслаждавайки конвенционална система от знаци, практическа транскрипция за прехвърляне на думи от един език използва изписването на друг език.

Включването на чужди имена на руския превод на задържане на латинската азбука, както е договорено с клиента, по възможност в скоби след писмено свое име в руски букви, за да се избегне възможно недоразумение или писане на руски букви за по-лесна справка за името на собствения си в бъдеще.

Следва да се обърне особено внимание, когато се прехвърля от чуждестранен имена транскрипция на тяхната собствена, написани на латиница, а свързаните с източните езици (като китайски и японски) и някои европейски езици (например унгарската или уелски), тъй като прилагането на правилата на английски език транскрипцията на подобни думи Това води до груби нарушения на оригиналния звук.



В обратния трансфер на руски име, фамилия, бащино от езика източник, трябва да се придържат към общоприетите стандарти за писане на руски език.

2. Когато преведени на чужди езици, се препоръчва да се следват стандартизирани (или преобладаваща, ако няма единен стандарт) в следните езици правила за прехвърляне на чужди собствени имена и титли (средства за фонетичната транскрипция или транслитерация).

Например, за езици, използващи кирилица, се препоръчва да се използва ГОСТ 7.79-2000 "Правила за транслитерация на кирилица в Латинска азбука." По съгласие на страните може да бъде избран за транслитерация система на библиотеката на американския Конгрес, Princeton University библиотека, ISO 9-95 или друга. Преводачът се препоръчва да се съсредоточи върху една от тези системи, които са оптимално подходящи за целите на конкретното превода с оглед на практиката в областта на науката или технологиите. При липсата на установена практика и звукови насоки преводач клиент има право да направи мотивирано избор в полза на система за транскрипция / транслитерация (или писане на латиница), и след това се задължава да го прилага последователно.

3. Когато записване на имена и имена на известни учени, държавници и други трябва да се ръководят от установената практика като традиционна правописа на името си и името не може да съответства на фонетичната принципа, например:

Луи дьо Бройл - Луи дьо Бройл,

Карл Фридрих фон Weizsackar - Карл Фридрих фон Вайцзекер,

Ван Clibern - Van Cliburn, не Van Cliburn;

Рузвелт, не Rozevelt.

Чужди имена не могат да бъдат Russified, те трябва да се транскрибира в съответствие с правилата на произношение на името, например:

Johann - Йохан, не Иван,

Paul - Paul (. То), Paul (. FR), Paul (инж.), А не Павел,

Георг - Джордж (It.) - Джордж - Джордж (инж.), Джордж (FR.), Но не George. Изключенията са имената, които традиционно Russified, например:

Николаус Kopernikus - Николай Коперник.

4. членове, предлози (включително единични писмо), частиците в чужди имена и презимена Da, DAS, де, дел, дер, дон, доня, дю, ла, ле, ван, фон, и други преписват и написан с малка буква и отделно с асоциираните част от името, например:

Леонардо да Винчи - Леонардо да Винчи

фон дер Столц - фон дер Столц.

Статии, предлози и частици пишат с главна буква, ако те са под формата на едно име дума, ако те са традиционно свързани с името с тире или апостроф, или ако имат чужда правописа главна буква, например:

О'Нийл - O'Neill

Ван де Грааф - Ван де Грааф,

Лаплас - Лаплас.

5. Частиците на масло, MS-, Сен-често свързани с името с тире (Saint, Santa, мак-, Saint) и пишат в превод с главна буква, например:

Маклейн - Mc Klein,

Saint Lawrence - Сейнт Лорънс,

Saint-Simon - Saint-Simon,

Сан Марино - Сан Марино,

Santa Cruz - Santa Cruz.

Въпреки това, има са добре установени и отклонения от това общо правило (например, McCarthy, McDonald, Макензи).

6. Ако в средата на името на общи Предлози, съюзи и частици, те са написани с тире и с малка буква, например:

Фернандес у Gõzâles - Fernandez-и-Goncales.

7. китайски имена и имена се състоят от две части: първата част - името, а вторият - на името. Двете части са написани с главна буква, и отделно, например:

В Лий;

Чи Baishi.

Японски, корейски, виетнамски, индонезийски, Бирма, име и презиме, написани отделно и с главна буква във всяка част, като например:

Ho Chi Minh City,

У Тан.

.. 8. Имената на чужди фирми, компании, корпорации, корпоративни, корпорации, монополи, индустриални асоциации и т.н., и транскрибира ограден в кавички; сложи пред името обобщаване на думата "фирма", "Фирмата", "корпорация", "грижа", "Корпорация" и т.н. - .. според традиционната им употреба в руската литература. С главна буква в тези имена само пиша първата дума и собствени имена. примери:

Montedison - загриженост "Montedison"

La Société антикорозионно - фирма "Сосиете antikorozon".

Все пак трябва да се отбележи, настоящата тенденция да се откаже от практиката на транскрипцията на имената на фирмите в информацията, научни, технически и правни текстове, и дори да ги използват вместо на писане на латиница (т.е.. Д. "TWA компания въздухоплавателни средства", вместо "самолет на" Tee Dabl'yu-Ей ").

9. Съюзи и предлози в имената (на, и, на, унд, et, и т.н.) Транскрипция (Ze, End, на, унд, НЛП) и написан с малка буква.

10 срещащи се в имената на фирмите, редуциращи Corp., Co., Ltd., Inc., GmbH, GmuH, KK и други, ако те не са част от името, в превод могат да бъдат пропуснати, например:

Union Carbide Co. - Компанията "Union Carbide"

Fawsett Престън и Co. - Фирма "Фосет Престън >

Хеншел-Werke GmbH - фирма "Хеншел-Werke".

Въпреки това, преведена на руски език, предназначени за служебно ползване и последващо нотариална заверка, думи, означаващи формата на собственост не могат да бъдат пропуснати. В такива случаи, на името на Дружеството е длъжно да прехвърли за своя регистриран в Русия (както е писано, например, в устава).

11. търговски наименования машини, инструменти, различни химични вещества, продукти, материали, изразени от една или повече думи, транскрибирани и затворени в кавички, и пишат първата дума капитализират. Марките, които са станали широко често срещано, пишат без кавичките и с малка буква. В този случай, ако думата трябва да бъде за броя или буквата между думи и числа (Letter) поставете тире, например:

Goodright-2007 - "Goodrite-2007"

Hastelloy X - Лети Hastelloy-X.

В някои случаи (в описанието, и така нататък. Г.) Препоръчително е да се запази в текста на оригиналните имена и имена, за да се избегнат възможни усложнения при използването на превода, например, за заповед за оборудването.

12. Имената на чуждестранни институции и организации, като правило, преведена на руски език. Когато превода на имената на агенции и организации обикновено са еквивалентни имена на институции и организации в Руската.

13. Имената на институции и организации, с главна буква пишат само първата дума и собствени имена, но имената на най-важните международни организации, с главна буква писмено всичките думи, с изключение на услугата, например:

American Електрохимично общество - American Електрохимично общество,

Организация на обединените нации - ООН.

14. Имена на чужди списания в преведения текст, библиографски справки и библиография са оставени в оригиналната писане, без кавичките. В този случай спазени правилата за използване на главни и малки букви, присъщи на езика на оригинала.

15. Външният имена не превод, и да заменят руските еквиваленти в съответствие с географски атлас със специални справочници и речници. Географски наименования са изчезнали от атласи, карти или директориите, за да се транскрибира и руски букви на първата си поява се дават в скоби на оригиналния език и в бъдеще да се използва само името транскрибира. В японски и други езици с нелатински графични трябва да се използват само руската транскрипция.

16. Географски наименования на града в САЩ трябва да се дават с посочване на държавата, например:

Св. Пол, Минесота - Сейнт Пол, бр. Минесота.

17. Имената на марки в превода на руски език, като правило, не са преведени, но транслитерирани. Препоръчително е да се ръководи от език USUS решаването на конкретни проблеми с превода, свързани с прехвърлянето на търговски марки имена.

18. Адреси превода се препоръчва, освен ако изрично е посочено друго, се предава чрез получаване на частичен превод, в които превеждат имената на държави, региони и градове, чуждата версия на адреса се възпроизвеждат изцяло на оригиналния език, например:

"... Фирмата се намира на остров Кипър в Никозия в :. Karpenisi Стрийт 30, PO Box 20533, Никозия, Кипър»

19. Според правилата, описани на сайта "Руски Post» (http://www.russianpost.ru/portal/ru/home/postal/rule_adress), подробна информация за адресите на пощенските пратки и форми на пощенски парични преводи са вече написани на следва:

а) за юридическо лице - пълно или кратко име за гражданите - на фамилия, име и фамилното име;

б) данни за банковата сметка (за пощенски парични преводи, изпратени на юридическо лице или получени от юридическо лице);

в) името на улицата, номера, номер на апартамента;

г) името на селото (град, село, и т.н.) ...;

д) името на областта;

д) името на републиката, територия, район, автономна област (област);

г) името на страната (за международни писма);

з) пощенски код.

Това означава, че сега можем да напишете адреса на чужди нрави, а именно:

Ул. Пушкин 43, ап. 13, Томска област Томск, Русия, 634000

20. Имената на професии, позиции, академични степени, звания и така нататък. Г.

Имената на професии, позиции, академични степени, звания преведени в тези случаи, когато на целевия език е, концепцията на една кореспонденция или писмена форма, например:

Лорд Хамилтън - Хамилтън, Господи,

Д-р Johnson - д-р Джонсън,

Господин Townsend - Г-н Townsend.

В някои случаи, при първото споменаване в текста името е приемливо да се даде обяснителен превод за по-добро разбиране и (или) да предизвика оригиналния правопис на името на оригиналния език в скоби или в бележка под линия.

21. името на институцията, като правило, са предмет на частично или пълно семантичен превод:

Westren Michigan University - Югозападен университет на Мичиган,

Cherry Hill гимназия - Висше училище по етап Cherry Hill

Св. Петербургския държавен университет. - Saint-Петербургския държавен университет.

Доста трудни проблеми възникват, когато се прехвърля училища под имената на различни образователни традиции в различни страни. По този начин, в американската система на образование дума училище се прилага широко за различни образователни институции, съвсем различно ниво и тип: гимназия по същество, означава най-високото ниво на гимназията; училище на закона - Закон институт, завършил училище - следдипломна или магистърска степен. С оглед на това, е по-подходящо съвпадение Принстън училище на закона - Закон училище, университета в Принстън, Принстън Law School, отколкото колко често преведени тези имена. Превод на имената от руски на английски също да доведе до проблеми: например, думата институт в Русия се използва за обозначаване на висше учебно заведение, както и за научни изследвания или административни и управленски служби, докато в англоговорящите страни, института на дума се използва само в второто значение, и следователно не винаги адекватно като мач, тъй като нарушава същността на оригиналната концепция. В такива случаи, преводача обикновено разчита на конкретните условия в решението, като резултат, обаче, непоследователност в превод училища имена въвежда някои случайност в междукултурното общуване. Докато въпросът за видовете връзката на образователните институции не са регламентирани в международен план под формата на международни споразумения, би било по-разумно да използвате всички обясняват, семантични техники за превод, въпреки че е възможно и транскрипция, например, слезе спонтанно измислен гимназии превод на думи - за предаване на високи титли училище. При попълването на всички видове форми на международен стандарт често се приканва да даде два варианта на името на институцията: семантиката и транскрипция. Например:

Псков педагогически институт - Псков обучение на учители колеж и Pskovsky Pedagogichesky Institut.

22. Проблеми възникват при превода от руски коренното население на имена Сибир. Например, има съответен бурятите - Бурятия и Чукотско - Чукотско, Ханти - Ханти и т.н. Въпреки това, редица имена изисква преводач независим транскрипцията, като много от тях не са фиксирани в напречно езикови речници ... За да се преведат изречението "The Yukaghir живее сред Evens, Чукотско, якутски и руски стари таймери," преводача трябва по същество да се създаде британски подходящо наречено "Yukaghir" и "изравнява"; първо относително лесно транскрибира в «Yukagiry», но вторият е доста трудно да се изгради: може да е възможно «Aeveny, Heveny, Eweng, Evenyn».

23. Специално внимание трябва да бъде проблем с превода на така наречената реалност, именуване на национални културни обекти, характерни за оригиналната култура и сравнително малки или не е известно за преобразуване на културни. В контекста на мащабна междукултурна комуникация, като именуване е много висока група, и най-разпространеният начин да ги прехвърли на друг език е превод или транскрипция на стандартната транслитерация.

Обикновено тези реалности са повече или по-малко последователен начин от максималната "чуждостта", когато език единица на езика източник е представен в преведения текст в пълния си вид чужд език (в този случай, на руски език в текста на английски език, или на английски език - на руски) например чрез първично (приблизителна) транскрипция, за да пълна асимилация, което е знак за включването на такива единици в база речник на езика на. Често устни и оригинални автори прибягват до двойна форма на превод: запазването на чужд език единици с паралелен семантичен превод или коментар или използването на транскрипцията с паралелен коментар.

24. Друг изглед-kulturonimov реалности, които обикновено претърпява транскрипция - IT имена фантастични същества, споменати във фолклора и литературата:

Баба Яга - Баба-Яга,

Hobbit - The Hobbit,

таласъм - Goblin.

Въпреки това, някои от тези имена, особено тези, съдържащи семантични компоненти, които отразяват определени реалните свойства на обекта е преведено или смесен начин, или проследявания на:

Чанта на Bones - Koshchey Безсмъртния воин (или Immortal),

Землемория -Zemnomore,

Мраколес - Мраколес и др ...

25. Специален вид на езиковите единици, обикновено претърпява транскрипция - този термин. Източникът на транскрипции, обикновено служи като гръцки, латински или английски единици, в зависимост от това, което корени лежат в основата на срока на източник:

кабел - кабел (може да има и по-традиционна линия кабел, жица)

реституция - реституция,

ембарго - ембаргото и др ...

Руски термини са отбелязани национален цвят, също често са обект на транскрипция в превод на английски език:

черноземни почви - чернозем,

съборността - sobornost ",

Дума - Дума.

26. разшифрован и преведен изцяло, като в същото време при първото споменаване може да се задвижва от (1) тълкуване на абревиатурата на оригиналния език, а след това (2) пълен превод на руски декриптиране Когато преведена на руски език намерена в източник на текстови съкращения на, след това (3) или утвърдена в целевия език съкращението, ако има такъв, или съставени от преводача на първите букви дешифрирани и преведен оригиналния съкращението, ако има установена равностойна. Ако съкращението не могат да бъдат разчетени, а след това се оставя на оригиналния език и в бележка под линия, непременно, че намалението не може да се разчете.

27. Когато преведени на чужд език вместо съкращението съкращението на руски език, написани на чужд език, създаден от първите букви на пълен превод, който при първото споменаване в текста са посочени в скоби. По-късно се използва като съкращение и пълно наименование е преведено.

28. Съкращения марки от машини, апарати, инструменти и т.н., и обикновено не декодират в резерва за превод на оригиналното писане, например:

BORAX - BORAX реактор.

29. писмо Абревиатурата означава комбинация от букви и цифри, като последната написана заедно с акронима, ако поставя пред себе си, и с тире, ако зад абревиатурата, и кавичките не са използвани, например:

315NCR - апарат 315NCR,

SQ 71 - SQ-71 устройство.

30. В съкращения на писмо, в комбинация с цифри и цели думи, последните руски транскрибиращи буквите и съкращения остават в оригиналната правописа. Такива комбинации в превод е заграден в кавички, и първата дума и собствени имена са написани с главна буква, например:

Филипс DS 714 - Phillips DS 714 устройство.

31. съкращения писмото от имена институции и организации са написани без кавички и с главни букви. Ако не можете да разчете абревиатурата го запазва на оригиналния език или в главната руска написаното в съответствие с установената традиция, например:

ENEL - ENEL фирма или компания ENEL,

Air - компанията "Би-би-си"

FIAT - FIAT фирма или компания "Фиат".

32. В превода акроними от руски на чужд език трябва да се ръководи от нормите и USUS целевия език, като се избягват дисонансни и неясни комбинации от букви на този език. В някои случаи е препоръчително да се разчете тази абревиатура за разбиране на неговия получател.

33. Обърнете внимание на датата и часа на ден. Преводът трябва да бъде използван в културата на езика, приет от формата трансфер от датите, посочени и от времето на деня (освен ако специфичните изисквания за употребата на превода не предполага друго). По-специално, на руски език е написан първия ден, месец, година и след това (16.07.04) и на американски английски - първи месец, ден, година и след това (07.16.04), така че датата на тълкуване записани по този начин може да бъде трудно, ако редица посочва ден е по-малко от 12.

34. кавички. Заглавия на книги, документи и така нататък. Г., съдържащи се в текстови цитати на източника следва да бъдат преведени. Клиентът трябва да посочи източника на цитата. Когато превода цитати от публични литературни произведения, документални източници, периодични издания и др. Г. Преводачите трябва да се провери дали има на разположение и дали текстът на превода на текста на целевия език. В случай на такова цитат прехвърляне се препоръчва на езика на превода, за да вземе от него и да го даде на източника.

Следва да се обърне специално внимание в случаите, когато котировката в оригиналния текст е взет от превода на съответния език. В този случай, за да не се направи обратната превод, и трябва да се намери източник и да получите един цитат от един източник. Ако се споменава в текста на чужд език, например, името на руския закон или официален документ, след това името не трябва да се преведе - това е необходимо, за да следите за определяне на първоначалното име на руски и го донесе. Този подход, обаче, може да се прилага, ако има достатъчно време на разположение за превод.

Ако текстът е дадено името на международен инструмент или документира на оригиналния език на страната, преводачът трябва да се намери текст израз, който се приема за позоваване на този закон или документ в официалните документи на страната на целевия език, и само ако не можете да намерите някоя, след това се прехвърля, като, ако е необходимо, бележка подходящо преводача.

Когато един цитат в оригиналния текст е взет от превода на целевия език, но намери оригиналния текст не е възможно, по обективни или технически причини (например, текстът е кратък цитат от произведенията на руския писател, но няма изрично позоваване на източника, в този случай клиентът не е в състояние да осигури такава връзка, и търсене на цитати за възможни източници, свързани с непродуктивни отнема много време и усилия), а след това на преводача се препоръчва да се прехвърли един цитат независимо, но в непряка реч (без кавичките), и информира клиента в коментар за "Информация за клиента."