Studopediya

КАТЕГОРИЯ:


Астрономия- (809) Биология- (7483) Биотехнологии- (1457) Военное дело- (14632) Высокие технологии- (1363) География- (913) Геология- (1438) Государство- (451) Демография- (1065) Дом- (47672) Журналистика и СМИ- (912) Изобретательство- (14524) Иностранные языки- (4268) Информатика- (17799) Искусство- (1338) История- (13644) Компьютеры- (11121) Косметика- (55) Кулинария- (373) Культура- (8427) Лингвистика- (374) Литература- (1642) Маркетинг- (23702) Математика- (16968) Машиностроение- (1700) Медицина- (12668) Менеджмент- (24684) Механика- (15423) Науковедение- (506) Образование- (11852) Охрана труда- (3308) Педагогика- (5571) Полиграфия- (1312) Политика- (7869) Право- (5454) Приборостроение- (1369) Программирование- (2801) Производство- (97182) Промышленность- (8706) Психология- (18388) Религия- (3217) Связь- (10668) Сельское хозяйство- (299) Социология- (6455) Спорт- (42831) Строительство- (4793) Торговля- (5050) Транспорт- (2929) Туризм- (1568) Физика- (3942) Философия- (17015) Финансы- (26596) Химия- (22929) Экология- (12095) Экономика- (9961) Электроника- (8441) Электротехника- (4623) Энергетика- (12629) Юриспруденция- (1492) Ядерная техника- (1748) Arhitektura- (3434) Astronomiya- (809) Biologiya- (7483) Biotehnologii- (1457) Военни бизнесмен (14632) Висока technologies- (1363) Geografiya- (913) Geologiya- (1438) на държавата (451) Demografiya- ( 1065) Къща- (47672) журналистика и смирен (912) Izobretatelstvo- (14524) външен >(4268) Informatika- (17799) Iskusstvo- (1338) историята е (13644) Компютри- (11,121) Kosmetika- (55) Kulinariya- (373) културата е (8427) Lingvistika- (374) Literatura- (1642) маркетинг-(23702) математиците на (16968) Механична инженерно (1700) медицина-(12668) Management- (24684) Mehanika- (15423) Naukovedenie- (506) образователна (11852) truda- сигурност (3308) Pedagogika- (5571) Poligrafiya- (1312) Politika- (7869) Лево- (5454) Priborostroenie- (1369) Programmirovanie- (2801) производствено (97 182 ) индустрия- (8706) Psihologiya- (18388) Religiya- (3217) Svyaz (10668) Agriculture- (299) Sotsiologiya- (6455) на (42831) спортист строително (4793) Torgovlya- (5050) транспорт ( 2929) Turizm- (1568) физик (3942) Filosofiya- (17015) Finansy- (26596) химия (22929) Ekologiya- (12095) Ekonomika- (9961) Electronics- (8441) Elektrotehnika- (4623) Мощност инженерно ( 12629) Yurisprudentsiya- (1492) ядрена technics- (1748)

Прагматични аспекти ФОНДОВЕ

Терминът "Прагматика" (30 години на XX век.) - Част от семиотиката, която изучава връзката между знаци и потребителите на тези признаци.

Проблеми изследвани прагматика (на високоговорителя, получателя, техните взаимодействия, положението на комуникация) са важни в изследването на превод.

Дейности интерпретатор е винаги насочена към разбиране на първоначалния замисъл на автора изразено в текста, и за да се гарантира, че въздействието върху читателя (слушателя), който се изчислява на оригиналните автори. По-късно ще разгледаме как една преводач осигурява желаното въздействие върху получателя.

Осъзнаване на важността на прагматичните аспекти в превод доведе до идентифицирането на секцията теория превод, посветена на изучаването на прагматичните аспекти на превода.

Прагматика Превод - влияние върху хода и резултата от процеса на превод, необходимостта да се възпроизведе прагматичен потенциал на оригинала и желанието да се осигури желаното въздействие върху превода на получателя (комисари).

Основната функция на всеки текст, всеки жанр е да се създаде специфична комуникативна ефект, това е, за да се осигури известна прагматична ефект върху получателя на текста. Например, литературен текст - естетическа функция.

В превода важно е определянето на специфичност, комуникативна ориентация на оригиналния текст.

Albert Neubert идентифицира следните видове източници:

1) Текст DICE не е предназначен специално за аудитории Флорида (Флорида и се интересуват аудитория IL) - като научна, техническа литература.

2) Текст DICE съдържа информация, която отговаря на нуждите на аудиторията зарчета: текстовете на законите, местни вестници, реклами ...

3) фантастика. Текстовете са вечни, защото изразяват човешки ценности.

4) Текст създаден FL и предназначена предимно за прехвърляне на пощенската кутия. Така например, за повишаване - материали повишаване адресирани до чуждестранна публика. Също материалите първоначално написан по отношение на планираната реакция.

Преводач взема предвид вида на текста в превод.

Комуникативна ориентация на текст обикновено съответства на вида на изразяване. Например, информацията се осигурява чрез използването на декларативни изречения, мотивация - в резултат на използването на причинителя настроение. Въпреки това, това правило има изключения, които трябва да се обърне внимание на етапа на анализ на текста. Например, "Аз обичам ябълки" може да означава "Дай ми една ябълка.". В нормални ситуации, тези изказвания са различни комуникативно ориентация. Но в някои ситуации, първото изложение на речта може да звучи като заявка. Това трябва да се разглежда в превод.



Основните изисквания към резултата от превода, са:

- Превод на оригиналния текст и трябва да носят едно и също доминираща функция;

- Комуникативна ефект, произведен от текста за превод на получателя, трябва да е почти същото като на комуникативно ефект, произведени от оригиналния текст.

Както всяка група communicants принадлежи на чужд език, т.е. собствената си култура, следователно, има свой собствен манталитет, народопсихология и мироглед. Основната прагматичен настройка, според Швайцер, е за сметка на различията във възприятията на същия текст от страна на различни култури, участници в различни комуникативни ситуации. Тя засяга различията в фонови изображения знания, поведенчески норми.

В хода на напречното език комуникация преводач (който не само bilingvistichen но bikulturen) той има способността да се вземат предвид характеристиките на потенциалните получатели на превода на текста при създаването на превод.

Задачата за осигуряване на адекватно възприемане на получателя на превод на текст решен най-успешно в случаите, когато преводачът е в състояние да определи надеждно които група от читателите (слушателите) ще действа като получател на превода. В някои ситуации, преводачът го знае със сигурност. Ако той не знае, той се опитва да установи на кого проектиран оригиналния текст и се опитва да се съсредоточи върху превода на съответната група от получатели.

Eugene Нида, говорим за адекватността на превода, отбелязва, че когато възниква въпросът, кой от двата преводите на текста по-добре, че отговорът е да бъдат намерени в отговор на друг въпрос: "По-добре за кого?"

Ясно е, че поддържането на инструкциите за автомобили са предимно шофьори и работници на бензиностанции и трябва да им е ясно. Научната статия е за това как да се подобри плодородието на почвата в централната част на Русия, очевидно, се интересуват само специалисти - агрономи.

Разбира се, има текстове, които, ако не веднага, придобиват по местоназначението си цялото човечество, например, фантастика. Тук преводачът трябва да се фокусира върху така наречената "средна получателя на текста."

Комисар: "Най-добри резултати се постигат преводачи близки в гледки и творчески начин на автора на изходния текст." Въпреки това, той също така отбелязва, че "в настоящите условия на преводача трябва да имат способността да превежда текстове професионално голямо разнообразие от автори и жанрове. Той се нуждае от способността да се трансформират. "

Прагматичен текст адаптация - привеждане на текста в една форма, която най-добре улеснява възприемането му и улеснява предоставянето на съответната комуникативен ефект.

Ние говорим за промяна на съдържанието на текста, като допълнителна информация под формата на обяснения, коментари, или неразбираем пропуск на трансфера на информация за получателя, които комуникативно ирелевантен или неразбираема информация относно подмяната на по-разбираем и т.н.

Жанр принадлежност на текста до голяма степен влияе на степента на нейната прагматична адаптация. Например, научни и технически стил е по-малко броя на несъответствията в различните езици, научни и технически текстове изискват по-малко адаптация.

До прагматичен адаптиране на методите за текст да включва:

1) Eksplitsirovanie подразбира в оригиналната информация чрез подходящи изменения и разяснения към РТ.

Уточняване и разясняване се използва в руския превод:

- Преводът на географски имена

Например, Alberta - Alberta

- Преводът на печатни издания, институции и фирми.

Например, Newsweek - списание "Нюзуик"

- Ако е необходимо, да осигури разбиране за реалностите на имената, свързани с особеностите на бита и живота на чужди езици група.

Например (комисари): «За десерт, които получихме Brown Betty които никой не яде (Селинджър)» - «За десерт сервира" червенокосата Бети "пудинг с петмез, но това не е ял".

- При споменаването на структурите на държавната власт.

Например (от руски на английски език): когато става дума за Държавната дума в текста на английски език е уместно да се направи уточнение:

Държавната Дума, долната камара на руския парламент.

Със същата цел може да се използва бележки под линия или бележки към превода на целия текст.

С помощта на бележки е подходящо и когато тя не е само за реалностите неизвестни до пощенската кутия четец, но посочени факти, събития, явления, които отразяват характеристиките на оригиналния култура.

Например (Найда пише) много племена от Западна Африка може да изглежда осъдително поведение на учениците на Христос, който по пътя си към Ерусалим, "сечаха клони от дърветата и постилаха ги по пътя", защото те имат навик - на пътя, по които има почтен човек, трябва да бъде изчистена от всички отломки, и този, който ще хвърли клона, причинявайки сериозни обида ".

2) Липсата на такава информация непозната за прехвърлянето на получателя и не-комуникативно уместни:

... Всичко миришеше Nose Vicks "Капки. - ... Всичко миришеше капки от обикновена настинка.

Името на марката Vicks "не казва нищо за руския читател, не носи важна информация, така че може да се преведе и дори по-добре пропуска.

3) Използване обобщение на приемане, т.е. замени думата с конкретен смисъл на думата, с един по-общ смисъл, но това е по-разбираем за стойност на получателя.

Той се появи, за да бъде един млад мъж на 6 фута и 2 инча. - Той беше млад мъж на над средния ръст. (Руски четец малко известен английски система от мерки и, следователно, буквален превод макар технически напълно възможно, няма да предостави адекватно предаване на информация.)

Често генерализация се използва при смяна на подходящо име домакинство име, което дава родовото наименование на обекта. Например, "Той има Rolls-Royce" или "Той кара Ролс Ройс» (Той е собственик на Rolls-Royce). Тя може да се преведе като "Той кара луксозен, doroguschy кола."

4) Използване на спецификация приемане.

Британският народ все още са дълбоко разделени по въпроса за присъединяване към Европа. - На английски език, хората все още има дълбоко разделение относно това дали Великобритания е на стойност присъедини към "общ пазар". (Руски читател може да не знае коя стойност да се използва думата Европа, това може да означава фразата "се присъедини към Европа").

Всички тези методи не включват прагматичната адаптация на значителна промяна в съдържанието на твърденията в превода.

В някои случаи този вид адаптация на текста не е достатъчен, за да се гарантира пълна яснота на текста към получателя - представители на други култури. Условията на живот са толкова различни, че едно и също съдържание ще предизвика съвсем различно предложение, ако не противоположния комуникативен ефект.

Например, "затоплянето на международното положение", съобщението може да се разбира в Индия като "влошаване ситуация", както читателите на тази гореща страна не приятно затопляне и охлаждане (naprmer, приветствайки охлаждане).

Или, например, на изразяване "бяло като сняг" може да бъде приет като "бял, като чапла пера", ако медиите PCOS не е известно какво снега.

Така, промените могат да бъдат значителни, че не усещат промени като цяло.

По традиция, на преводача като език посредник трябва да бъде неутрална прагматично: но това е малко вероятно да напълно правилно, понякога дори и напълно погрешно.

Преводач може да функционира по никакъв начин не са свързани с особеностите на акта на комуникация. Тя обикновено се приема, че целите на оригиналния автор и преводача са едни и същи, или поне не могат да бъдат разделени, но това не е вярно.

преводач комисарите могат да развиват допълнителни цели могат да се стремим да използваме резултат от процеса на превод, по никакъв начин. Те казват, че в тези случаи, преводача изпълнява "прагматичен важна задача."

Например, преводачът често засяга развитието на комуникацията, например, насочва дискусии, определя последователността на дискусии, припомни, един въпрос остава без отговор, обяснява една от страните, различни поведения, причинени от културни функции.

Преводач може да се поставят цели застъпничество, образование и т.н. природа, той може да се стремят към нещо, което да убеди превода на рецептора, за да наложи своето отношение към оригиналния автор или за събитията, описани, то може да бъде повлияно от съображения за политическа, религиозна или личен характер.

Например, Kurochkin и други преводачи при превода на песни от J. Беранже, от една страна, да променят съдържанието на френските оригиналите, за да инвестират в превода политическа сатира по заповед на царска Русия, от друга страна, поради условията на цензура бяха принудени да пропуснат някои важни подробности, когато това е въпрос на Бога, на короната на конституцията.

По този начин, много практика на превода доказва, че тезата на прагматично неутралитет преводача - е мит, създаден в резултат на водовземане от реалността.

На комуникативно ефект да бъде възпроизведен в превода може да се определи доминиращата оригиналната функция.

В този случай преводачът понякога е необходимо да се прибягва до значителни промени. Например, когато се прехвърля на друг език реклама текст, който трябва да гарантира продажбата на стоки, често води до изготвянето на нова пощенска кутия на паралелен текст (съвместно писане), като се вземат предвид специфичните вкусове на потенциалните купувачи.

Проблеми, причинени от предаване на реч и диалектни особености на прехвърлянето в имитацията превод на чужденец реч, съдържаща се в оригинала, особено ако тя се отнася до нарушаване на форми. Често преводачът използва за предаване на изкривени форми на конвенционален метод предаване в пощенската кутия "Моите твоя не разбират", "Аз ще отида", се съгласи да не прилагателни и съществителни в пола и случай.

<== Предишна лекция | На следващата лекция ==>
| Прагматични аспекти ФОНДОВЕ

; Дата: 25.06.2015; ; Прегледи: 874; Нарушаването на авторските права? ;


Ние ценим Вашето мнение! Беше ли полезна публикуван материал? Да | не



ТЪРСЕНЕ:


Вижте също:



ailback.ru - Studopediya (2013 - 2017) на година. Тя не е автор на материали, и дава на студентите с безплатно образование и използва!
Page генерирана за: 0.025 сек.