КАТЕГОРИЯ:


Астрономия- (809) Биология- (7483) Биотехнологии- (1457) Военное дело- (14632) Высокие технологии- (1363) География- (913) Геология- (1438) Государство- (451) Демография- (1065) Дом- (47672) Журналистика и СМИ- (912) Изобретательство- (14524) Иностранные языки- (4268) Информатика- (17799) Искусство- (1338) История- (13644) Компьютеры- (11121) Косметика- (55) Кулинария- (373) Культура- (8427) Лингвистика- (374) Литература- (1642) Маркетинг- (23702) Математика- (16968) Машиностроение- (1700) Медицина- (12668) Менеджмент- (24684) Механика- (15423) Науковедение- (506) Образование- (11852) Охрана труда- (3308) Педагогика- (5571) Полиграфия- (1312) Политика- (7869) Право- (5454) Приборостроение- (1369) Программирование- (2801) Производство- (97182) Промышленность- (8706) Психология- (18388) Религия- (3217) Связь- (10668) Сельское хозяйство- (299) Социология- (6455) Спорт- (42831) Строительство- (4793) Торговля- (5050) Транспорт- (2929) Туризм- (1568) Физика- (3942) Философия- (17015) Финансы- (26596) Химия- (22929) Экология- (12095) Экономика- (9961) Электроника- (8441) Электротехника- (4623) Энергетика- (12629) Юриспруденция- (1492) Ядерная техника- (1748) Arhitektura- (3434) Astronomiya- (809) Biologiya- (7483) Biotehnologii- (1457) Военни бизнесмен (14632) Висока technologies- (1363) Geografiya- (913) Geologiya- (1438) на държавата (451) Demografiya- ( 1065) Къща- (47672) журналистика и смирен (912) Izobretatelstvo- (14524) външен >(4268) Informatika- (17799) Iskusstvo- (1338) историята е (13644) Компютри- (11,121) Kosmetika- (55) Kulinariya- (373) културата е (8427) Lingvistika- (374) Literatura- (1642) маркетинг-(23702) математиците на (16968) Механична инженерно (1700) медицина-(12668) Management- (24684) Mehanika- (15423) Naukovedenie- (506) образователна (11852) truda- сигурност (3308) Pedagogika- (5571) Poligrafiya- (1312) Politika- (7869) Лево- (5454) Priborostroenie- (1369) Programmirovanie- (2801) производствено (97 182 ) индустрия- (8706) Psihologiya- (18388) Religiya- (3217) Svyaz (10668) Agriculture- (299) Sotsiologiya- (6455) на (42831) спортист строително (4793) Torgovlya- (5050) транспорт ( 2929) Turizm- (1568) физик (3942) Filosofiya- (17015) Finansy- (26596) химия (22929) Ekologiya- (12095) Ekonomika- (9961) Electronics- (8441) Elektrotehnika- (4623) Мощност инженерно ( 12629) Yurisprudentsiya- (1492) ядрена technics- (1748)

Трансфер прагматични стойности в превод




Прагматичният стойност - специфично възприятие, съдържащи се в информацията език казаха от различните получатели и групите получатели. Прагматичният стойност се определя от прагматичните отношения.

Руската дума "очи", "око" и "втренчен"; "Rest", "сън" и "сън"; "Отвличане", "открадне" и "крадат" посочва, съответно, същите референти, тоест, имат една и съща референтна смисъла, но те се различават по отношение на субективните отношения, които съществуват между знаците и на хората, които използват тези знаци. Това субективно отношения (емоционален, изразителен, стилистични и така нататък.), Който през зодиакални знаци са прехвърлени на определените рецензентите, наречен прагматични отношения. Съответно, на втория вид ценности, което наричаме прагматичните ценности на героите. Други термини, използвани - "connotative смисъл", "емоционален стойност", "стилистична" отиде "емоционален" оцветяване. Като правило, прагматични стойности на езиковите знаци са еднакви за целия екип от хора, които говорят този език.

В по-малка степен, отколкото на референтна стойност подлежи на прехвърляне при прехвърляне прагматична стойност. Фактът, че съотношението на различни човешки групи в зависимост от предмети, понятия и състояния могат да бъдат различни.

стилистични характерни думи: 1) неутрален; 2) obihodno-говорил; 3) книга; 4) поетично; 5) терминология.

Регистрирайте думи: 1) запознати; 2), предвидена; 3) неутрален; 4) официално; 5) повишени.

емоционална оцветяване на речта: 1) негативна емоционална; 2) неутрална емоционална 3) положителен-емоционална

Това е съвсем обичайно ситуация, в която най-символични две различни езици, които са идентични в своята референтна стойност, се различават по отношение на прагматичните ценности, което е, стилистични характеристики, регистъра или емоционална оцветяването ( «четка» - «ръка», «очи» - «очи» "градушка» - «град», «долар» - «долара", "по-танто" - "Ел Би" и т.н.). Несъответствието между стойностите на дяловете на изходния език и на езика цел в процеса на превод, често води до факта, че някои от тези стойности са изгубени в превода. Това обикновено се изразява като заместител стилистично или емоционално "маркирани" думите на изходния език неутрални думите на целевия език. Но ако такава загуба в превода са до известна степен неизбежно, то е напълно неприемливо обратната - замяната на неутрална лексика да прагматично маркирани. С разглеждането на прагматичен проблем на предаване на ценности е тясно свързан с въпроса за прехвърлянето на превода на метафорични значения на думите. Ние сме преди всичко говорим тук за прехвърлянето на емоционални сравнителни революции ( "хитър като лисица» - «хитър като лисица», «страхлив като заек» - «плах като заек», но на "упорит като муле» - «упорит като муле »,« глупав като тапа »-« глупав като магаре »,« пиян като лорд »-« пиян като господар »,« сляп като прилеп »-« сляп като прилеп »). В някои случаи, имената на някои имоти в един от сравняваните езици не съществуват сравнителни революции ( «мъртви като doornail» - «мъртъв»); в тези случаи, може да има трудности при превода. Британският "плъх" означава "страхливец", руската метафора "плъх" не се използва. Руската "гъска" означава закачлив човек, "Spider" - кръвопиец, експлоататор, британската "гъска" и "паяк" метафорични стойности не трябва. До прагматичен смисъл на думата съседен смисъла си, т.е.



стойност referentsіynih 27. Прехвърляне на perekladі.

Референтен смисъл на знак - връзката между знака и обекта означавано този знак. Основният проблем пред преводача при предаване на справочните значения, изразени в оригиналния текст - несъответствие стойности обсег, характерни за единици ИЯ и РуА. Има два различни езици, в които семантични единици - морфеми, думи, фрази стабилни - да съвпадат напълно в целия обем на своите референтни стойности. Въпреки че те са изразени в стойности на мажоритарните съвпадат, но методите за тяхното изразяване - тяхното групиране и сегментиране на сдружение комбинация от тях в рамките на официална един (или няколко единици), обикновено на различни езици се различават повече или по-малко радикално. Това е най-ясно може да се докаже от материала на речника на два различни езика. Като цяло, всички видове семантични съответствия между лексикалните единици на два езика могат да бъдат сведени до три основни тези: 1) пълно съответствие; 2) частично съответствие; 3) липсата на съответствие.

Случаи на пълно съвпадение на лексикалните единици на различни езици в целия обем на референтни стойности са сравнително редки. Като правило, това е недвусмислени думи, т.е. с двата езика в само едно лексикално значение; броят им е известно, в сравнение с общата маса на езиковите думи в речника е сравнително ниска. Те включват думите:

1) Собствени имена и имена на места, които са включени в речника на двата езика, например: Омир - Омир, Москва - Москва, и т.н.

2) научни и технически термини, например: логаритъм - логаритъм, водород - водород, екватор - екватор, волтметър - волтметър, и др ...

3) Някои други групи от думи, подобни на семантиката на двамата, например, имената на месеците и дните от седмицата: януари - януари, понеделник - понеделник, и т.н. Това също се присъединява към този вид група от думи като цифри единадесет - хиляда, милион - милион и така нататък.

Човек не трябва да мисля обаче, че всички думи, принадлежащи към посочените по-горе групи, са сред най-пълно съответствие. Pr. думи-термини в много случаи се характеризират с многозначност и, следователно, не са един, а няколко съответствия в други езици, като например: мощност е термин във физиката стойности: сила, мощ, енергия, а степен по математика.

Частично съответствие - с една дума ИЯ съответства не една, а няколко семантични еквиваленти в TL. По-голямата част от думите в който и да е език се характеризира с многозначност, системата на думата значения в който и да е език, като правило, не съвпада напълно със системата на значението на думите на друг език. Така че, понякога от порядъка на значения на думата е по-широк в FL, отколкото в съответната дума в пощенската кутия (или обратното), че е думата в Оя (или PCOS) има всичко същото значение като думата в пощенската кутия (съответно, Флорида) но в допълнение, той също има стойности, които се предават на друг език, с други думи. Така руският характер, както и на английски характер се определят: 1) "набор от умствени характеристики на човека"; 2) "силна воля, постоянство" (Той е човек без характер - не е без характер); 3) "имущество, качеството, оригиналността на нещо". В английския характер, в допълнение, има ценности, които не са в природата на руски и изпратени на руски език, с други думи, както следва: 4) "репутация"; 5) "писмена препоръка, характеристиката"; 6) "отличителна черта, знак за качество"; 7) "фигура, човек (често странен, оригинален)"; 8) "литературен образ, героят, актьорът в пиесата"; 9) "печат марка, писмо, символ" (например китайски йероглифи. - Китайски символи (букви).

Колкото по-често срещаният случай е, когато и двете думи - в Ия и РуА - имат и двата припокриващи се и разнопосочни стойности. Пример: Руската дума къща съвпада с английски къщата в ценностите на "сграда" и "Династия" (. Например, Романови - Дома на Романови), но се различава в друга: в руски къща има и стойност на "дома, жилища", който дълги съответства на английската дума - у дома, както и значението на понятието "предприятие", "предприятие", в която тя се превежда по различни начини, в зависимост от това какъв вид институция е под въпрос: ср сиропиталище - детски дом или дом за сираци, търговска къща - (търговски) фирма, къща на корекция - поправителен, казино - (. разговорен) хазарт къща, или казино, луд къща - лудница и така нататък.

Пълна липса на съответствие на лексикална единица език в речника на друг език - не са еднакви лексика. Под нееквивалентно лексика, се отнася до лексикалните единици (думи и речеви модели) на един от езиците, които не разполагат с пълно или частично еквиваленти между лексикалните единици на друг език. Това включва главно следната дума групи:

1) Собствени имена, географски имена, имена на институции, организации, вестници и кораби и др., Нямат редовен съответствия в речника на друг език.

2) В действителност, това означава, думи за предмети, понятия и ситуации, които не съществуват в практическия опит на хора, които говорят на различен език. Това са думи за всички видове обекти на материална и духовна култура, характерни само за тази нация.

3) лексикални единици, които могат да бъдат наречени случайни пропуски - дяловете на един от езиците на речника, които по някаква причина не съществува кореспонденция в лексикалния състав (под формата на думи или словосъчетания) друг език. В речника на английски език не е единица, съответстваща на по значение руски нощ, така че това понятие трябва да предава на английски описателен, или чрез определяне на броя на часовете, например, ще дойде в ден, (два дни по-късно) ще дойда отново в двадесет и четири (четиридесет и осем) часа, или ако действието на моменти най-часовник, комбинация от ден и нощ, например, те ribotali четири дни те са работили четири дни и нощи.

Режими на предаване bezekvivalentnoy лексика: транслитерация и транскрипция, паус, описателен превод, приблизителен превод, трансформационна превод.

30. Превод Трансформация: транскрипция, транслитерация, трасиране.

Транслитерация същност на този метод за превод, както следва: назаем чужда дума или термин, който буквите на писмото, представени на езика на превода, и реч произнесена в съответствие произношение норми пощенска кутия. Често превод на съответствието от преводача на този метод, се получи "правото на гражданство" в пощенската кутия или в един от своите терминологични системи.

Транскрипция преводи прием на базата на фонетичен принцип, т.е., например, относно предаването на руски букви, звуци (чуждестранни) имена на чужди езици. Понякога по-нататък транскрипцията на транскрибира думата.

Тези методи се използват за прехвърляне на чужди езици собствени имена, географски наименования и наименования на всички видове дружества, предприятия, кораби, хотели, вестници, списания и др. "Дженерал Мотърс", "Международен бизнес meshins Corporation", "Банк ъф Америка", "и т.н. ,

Същият метод се използва широко в прехвърлянето на реалности; тя е особено разпространено в обществено-политическия литературата и журналистиката като превод и оригинала, но го описва живота и събитията в чужбина (напр., във вестник кореспонденция). Племенното племенното ,, държавно училище на обществени скули, аптека dragstor, ноу-хау, ноу-хау, импийчмънт импийчмънт, и т.н.

Такъв прием често се прибягва двуезични речници, когато се прехвърля без еквивалент лексика: например, в "руско-английски речник» изд. AI Smirnitsky дума супа, супа зеле, варя, кок, туршия, хашиш, самовар премина като борш, Шчи, квас, kalatch, разсолник, Окрошка, самовар, обикновено последвано от обяснение, т.е., описателен превод

В момента, транслитерация и транскрипция прием в превода на художествена литература се използва много по-рядко, отколкото преди. Това е съвсем оправдано - предаване на звук или картина азбучен чужд език лексикална единица не разкрива стойността му, и този вид на думи на читателя, който не знае ИЯ, без адекватно обяснение, остават неясни. Ето защо, като се има предвид рецепцията, когато се прехвърля чужд език реалности трябва да се използва много пестеливо.

Паус - създаването на нови думи, фрази или сложни думи, за да предадат език, който не разполага с кореспонденцията на целевия език. Тази техника е да се прехвърлят без еквивалент лексика ИЯ чрез замяна на неговите съставни части - морфеми или думи (в случая на определени фрази), техните преки лексикалните съответствия в PYa.Primer: Голямото жури - голямото жури; депутат от задните банки - депутат от задните банки; изтичане на мозъци - изтичане на мозъци (заедно с изтичането на мозъци транскрипция по-горе); Дом на културата - Дом на културата; Култура и отдих парк - Парк на културата и почивка; Д-р - кандидат на науките и др ...

Както транскрипция и транслитерация, и то проследяването не винаги разкрива пред читателя незапознатите с FL, стойността на преведените дума или фраза. Причината е, че сложните и съставни думи и определени фрази, превода на който проследяване се използват най-често, често имат стойност, която не е равна на сумата на техните съставни стойности, и като проследяване се използва еквиваленти на тези компоненти, стойността на всички лексикалната образование като цяло могат останат нерешени. По този начин, неподготвени читателя zaneskameechnik думи и голямото жури едва ли може да се каже нищо, без подробни обяснения.