КАТЕГОРИИ:


Астрономия- (809) Биология- (7483) Биотехнологии- (1457) Военное дело- (14632) Высокие технологии- (1363) География- (913) Геология- (1438) Государство- (451) Демография- (1065) Дом- (47672) Журналистика и СМИ- (912) Изобретательство- (14524) Иностранные языки- (4268) Информатика- (17799) Искусство- (1338) История- (13644) Компьютеры- (11121) Косметика- (55) Кулинария- (373) Культура- (8427) Лингвистика- (374) Литература- (1642) Маркетинг- (23702) Математика- (16968) Машиностроение- (1700) Медицина- (12668) Менеджмент- (24684) Механика- (15423) Науковедение- (506) Образование- (11852) Охрана труда- (3308) Педагогика- (5571) П Arhitektura- (3434) Astronomiya- (809) Biologiya- (7483) Biotehnologii- (1457) Военно дело (14632) Висока технологиите (1363) Geografiya- (913) Geologiya- (1438) на държавата (451) Demografiya- ( 1065) Къщи- (47672) журналистика и SMI- (912) Izobretatelstvo- (14524) на външните >(4268) Informatika- (17799) Iskusstvo- (1338) История- (13644) Компютри- (11121) Kosmetika- (55) Kulinariya- (373) култура (8427) Lingvistika- (374) Literatura- (1642) маркетинг-(23,702) Matematika- (16,968) инженерно (1700) медицина-(12,668) Management- (24,684) Mehanika- (15423) Naukovedenie- (506) образование-(11,852) защита truda- (3308) Pedagogika- (5571) п Политика- (7869) Право- (5454) Приборостроение- (1369) Программирование- (2801) Производство- (97182) Промышленность- (8706) Психология- (18388) Религия- (3217) Связь- (10668) Сельское хозяйство- (299) Социология- (6455) Спорт- (42831) Строительство- (4793) Торговля- (5050) Транспорт- (2929) Туризм- (1568) Физика- (3942) Философия- (17015) Финансы- (26596) Химия- (22929) Экология- (12095) Экономика- (9961) Электроника- (8441) Электротехника- (4623) Энергетика- (12629) Юриспруденция- (1492) Ядерная техника- (1748) oligrafiya- (1312) Politika- (7869) Лево- (5454) Priborostroenie- (1369) Programmirovanie- (2801) производствено (97182) от промишлеността (8706) Psihologiya- (18,388) Religiya- (3217) с комуникацията (10668) Agriculture- (299) Sotsiologiya- (6455) спортно-(42,831) Изграждане, (4793) Torgovlya- (5050) превозът (2929) Turizm- (1568) физик (3942) Filosofiya- (17015) Finansy- (26596 ) химия (22929) Ekologiya- (12095) Ekonomika- (9961) Telephones- (8441) Elektrotehnika- (4623) Мощност инженерно (12629) Yurisprudentsiya- (1492) ядрена technics- (1748)

Особено превода на литературни текстове




Художествен стил - може би най-изчерпателно описание на функционалните стилове. Въпреки това е малко вероятно това можем да заключим, че това е най-добре изучени от тях. Това е така, защото стилът изкуство - най-мобилни, творчески развива от стилове. Ако научни и официални бизнес стилове са склонни да, ясно да очертае обхвата използва в своите изразни средства на съдържание, както и разговорен домакинството и журналистически, въпреки че по-отворена към новата мобилна и нестабилна, но поради тяхната твърде значителна демократична ориентация не е известен извън границите на иновациите и творческата изобретателност, творчески стил е буквално не познава бариери за движението им в нова, непозната досега. Освен това, новост и необичайно изражение се превръща в условие за успешна комуникация в рамките на функционалния стил.

Въпреки ограничения брой теми, включени в художествени текстове (живота на дадено лице, неговият вътрешен свят), средствата се използват за тяхното разкриване безкрайно разнообразни. В този случай, всеки истински художник на думата не се стреми да да се слее с колегите си от писалката, и обратно - да се открояват, да каже нещо по нов начин да привлече вниманието на читателите към вечните въпроси, които просто трябва да се търсят нови средства за художествено изразяване. Литературни текстове и са доста различни от всички други текстове естетическото състояние. Те винаги са били считани за специален тип текст, както и техните създатели - като специален, надарен, или повече от най-малкото, необичайни хора. По този начин, наука се основава на принципа на рационалистична подход към реалността. Изкуството е по същество интуитивен, ако не и ирационално.

Литературни текстове и обществото продължават по-дълго от всеки друг. Документи, дори и дипломатически, живеят по-малко. Всяка промяна в политическия и икономическия баланс на силите в света, се слага край на много от споразуменията, постигнати по-рано, превод, за да ги поправи документи на съвременната история. Журналистически и разговорен проби реч и не "ефимерни". Техният живот - малко. Но произведения на изкуството живеят в продължение на хиляди години. Единственото нещо, което може да прекъсне живота си - това е унищожаването на материалния носител, чрез които или върху която са установени (ако те не са копирани на друг физически носител). Същевременно тези трансфери, изтеглени почти вечни на художествена литература е несравнимо малък. Оригинали не са актуални, докато по-старите преводи се заменят с нови. И това е разбираемо: преводът не е възпроизведено в TL и TL култура на всички "организъм" на оригинала, само отразява някой от неговите възможни интерпретации. Компанията разработва, се превръща в състояние да разберат новите реални планове на големите произведения на оригинала и съживява нови (но, всъщност, една и съща забележителност) преводи.



Литературни текстове са носители на определена естетическа информация. В тази емоционална информация е представена и в тях са много светли. Можете дори да се говори за сплав от тези два вида информация - информация, емоционално и естетическо. Когнитивна информация (както е показано по-рано в тази глава), въпреки че може да бъде представен в един литературен текст, но не играе водеща роля в него, както в научната или официален бизнес "стил, или дори разговорен вътрешния и журналистически.

Източникът на даден литературен текст е литературен художник, талантлив човек, писател. Той винаги се представя в лице (между другото, така че е нестабилен и краткотрайна различни видове творчески сдружения, групи). Автор е абсолютно безплатно в избора на теми, изразни средства и т.н. Всичко, което обществото може да направи по някакъв начин да повлияе на творческата свобода на твореца - е да се отрече от него при публикуването произведенията му. Въпреки това, като правило, този художник е донякъде разстроен, но не спира дотук: той пише: "на масата", но все още пише, както той намери за добре. И историята не е толкова рядко, че е на нейна страна.

Друго - и твърде малко - ограничаване на свободата на думите на художника са традиция за литературни форми и жанрове. Писатели, поети и драматурзи във времето преосмисляне на традиционните жанрове и форми, структурни и стилистични литературни канони, техните граници са размити, тъй като, ако те се разминават, се е променила до неузнаваемост.

Получател на литературен текст може да бъде всеки човек. Разбира се, че трябва да се интересуват от художествения текст, искам да го приеме, да се развиваме, естетически, за да стане това възможно. Но на въпроса за възприемането на даден литературен текст има своите особености. Всеки получател на литературен текст има право да приспадне и удържа наистина в това нещо свое, което подсказва, че неговите свойства като амбивалентност [виж:. Turkova, печати], т.е. неяснота, откритост към няколко (много, дори и неограничен) тълкуване.

Често художествения текст се появява сякаш многослоен: за нивото на повърхността на парцела може да се появи по-дълбоки нива на символи, изображения, идеи и т.н. Ето защо е толкова трудно да се преведе един наистина талантлив художествен текст. Той има какво да зле предава в различна културна и естетическа среда, както и практически е невъзможно да се запази общият обем на артистичните среди и планове съдържание в своя баланс и взаимодействие. Ето защо дори и най-големите преводачи и литературни творци да отидат до крайности, отрича възможността на литературния превод, а заедно с превода на всички.

Едва ли е възможно да се направи нещо подобно пълен списък на всички езикови ресурси и инструменти, които използва художникът думи, за да изразят своите мисли и чувства и да ги представя на читателя, още повече, че за събиране на тези средства варира от една епоха в друга (т.е. частично отразени в динамиката на литературни и естетически училища, зони, периоди), от автор до автор. Потенциално, целият обем на езика, на всички съществуващи механизми, които тя може да бъде в една или друга историческа епоха се превръща в средство за художествено изразяване. Не е случайно, състоянието на националната литература, нейното развитие и усъвършенстване, нейната история и традиции, богатството на своя език в разнообразието на своите изразни средства, стилистични нива и нива сочат за развитие на националния език и национална литература, до голяма степен поради значителен принос от най-големите творци на словото. Такава беше Данте за италианската литература и италиански език; такива бяха Чосър и Шекспир - за английски език и литература; такъв е бил Пушкин - за руски език и литература.

Може би най-забележителната отличителен белег е артистичен текст е изключително активна употреба на тропи и фигури на речта. Този текст собственост на художествено функционален стил е забелязан в древни времена. По този начин, древните гърци и римляни имаше подробна класификация на тропи и фигури на речта. До сега, ние използваме терминологията на aestheticians на древността, когато ние наричаме някои от тези техники в изкуството. Пътеки и фигури на речта са най-мощният начин за актуализиране изрази планове, отговарящи на същите условия на съдържание, и то е в това, както беше казано, е основният принцип за създаването и функционирането на текста на чл: ограниченият интерес в областта на теми и проблеми литературен творец има неограничен (или ограничен само от самия език) палитра творчески инструменти и техники.

Говорейки за представителността на превода на художествен текст, трябва да се отбележи, че броят на нейните критерии са значително по-висока. Преводачът трябва да отговаря на повече изисквания за създаване на текст, който изцяло представлява оригиналът е на чужда култура. Сред тези критерии, разбира се, може да се спомене за спестяване, колкото е възможно по-голям брой форми и тропи реч като важен компонент на художествения стил на даден продукт. Превод трябва да сигнализират за ерата на произход: ако пред нас антични текст и преводът трябва да създаде впечатление на древния текст; представляват най-малко основните характеристики на едно литературно направление, към който се подава; nosiroizvodit индивидуален стил на оригиналния автор.

С превода на поезия (не случайно има репутацията на един от най-трудните видове превод) поставя още по-строги изисквания. Той трябва да играе не само на съдържанието, а не просто само някои (основно) разполага ilaip изразяване (което е в проза, като правило, може да бъде достатъчно), но се стреми да възпроизведе ритмични и метрични характеристики, запазване на броя и на принципа на STOP редуване (ако те не са еднакви). В допълнение, на преводача на поезията трябва да се римуват ioeproizvodit функции (в този случай, например, В. rkaon изисква преводач на поезия все още се запази в превода, но най-малко един от римува думи), тип промяна рима ритъм, структура строфи. Ако е възможно, преводачът трябва да предаде и zvukopis скрипт. С други думи, в идеалния преводачът трябва да пазят всичко, което на практика - много.

По този начин, в обхвата на критериите за представителност за превод на поезия, варира в различните култури, но е ясно, че в последно време на критериите за представителност в случай на поетичен превод са много по-многобройни. Ние, например, реши да превежда стиховете в стих, а във френската традиция на поезията често се превежда проза.

Говорейки за литературен превод, имаме предвид само превод, а в повечето случаи това е превод от език, преводач на майка му чужди. Съвсем ясно е, и лесно да се обясни: трябва да бъде носител на езика, да се създадат произведения на изкуството върху него, особено след като не всеки англоговорящ би направил това. Въпреки факта, че един литературен превод е писано повече от всеки друг вид прехвърляне, не може да се каже, че темата е изчерпана. Трудно е да го научи, че по принцип е възможно, но изисква бъдещият преводачът е имал склонност към изкуството с думата, имаше солидна културна и човешка багаж и то непрекъснато се увеличава. Някъде в пресечната точка на журналистически, разговорен, всеки ден и художествен стил е промоционален текст. Този текст се появява в активната форма на превод практика е сравнително нова и има много все още не е в пълно съзнание, не са напълно изяснени и учи. Рекламният текст е тясно свързан с културата на дадена нация-държава общност. Той обикновено е много кратък; изграден в съответствие с законите на речта често работи, които съчетават когнитивно обмен на информация (информация за стоки и услуги) и емоционално (желанието да се окаже въздействие върху получателя). Въпреки това, понякога добро, майсторски изработени и са предназначени рекламния текст за определен естетически ефект. Всичко това прави превод на реклама текст е почти невъзможна задача, поради неизбежните загуби, тъй като в текста на рекламата, създаден, за да донесе на продукт или услуга на потенциален купувач, буквално всеки ефект, всеки аспект от сметката. Ако преводът не се предава на всеки от тях, текстът може да бъде небалансиран и получателят ще бъдат предоставени не на въздействието на това, което е било планирано в оригинал. Ето защо, в рекламата се каже, вече не е само за преводача. Ключовата роля на "копирайтър", човек, който създава реклама копие. Тя може да бъде преводач, въпреки че това не е предпоставка; Тя може да се вземе предвид трансфер (евентуално извършена за него от някой друг, ако той самият не е преводач), и може да счете за лошо от гледна точка на културата и да се създаде изцяло нов текст. Копирайтър работи по реда на фирмите производител или дистрибутор. В този смисъл, тя е твърдо и клиентът е, ако не и на автора, но източникът на текста на рекламата, тъй като тя определя това, което трябва да бъде и това, което не трябва да бъде. Получателят може потенциално да бъде всяко лице. Но това е потенциално наистина текста на рекламата е насочена към определена социална група, която се рекламира продукт или услуга може да представлява интерес.

Така че, очевидно е, че действителната реклама текст превода е близо до това, което ние наричан преди текста на алармата. Преводач не е твърде често създава окончателния текст реклама. По-често тя създава подготвителен текстови, функционално сходен с понито при превод на поезия от редки езици - преводач на поезия в този случай се създава превод въз основа на предварително. Копирайтър създава окончателния текст на базата на превода на чужд език реклама текст.