КАТЕГОРИИ:


Астрономия- (809) Биология- (7483) Биотехнологии- (1457) Военное дело- (14632) Высокие технологии- (1363) География- (913) Геология- (1438) Государство- (451) Демография- (1065) Дом- (47672) Журналистика и СМИ- (912) Изобретательство- (14524) Иностранные языки- (4268) Информатика- (17799) Искусство- (1338) История- (13644) Компьютеры- (11121) Косметика- (55) Кулинария- (373) Культура- (8427) Лингвистика- (374) Литература- (1642) Маркетинг- (23702) Математика- (16968) Машиностроение- (1700) Медицина- (12668) Менеджмент- (24684) Механика- (15423) Науковедение- (506) Образование- (11852) Охрана труда- (3308) Педагогика- (5571) П Arhitektura- (3434) Astronomiya- (809) Biologiya- (7483) Biotehnologii- (1457) Военно дело (14632) Висока технологиите (1363) Geografiya- (913) Geologiya- (1438) на държавата (451) Demografiya- ( 1065) Къщи- (47672) журналистика и SMI- (912) Izobretatelstvo- (14524) на външните >(4268) Informatika- (17799) Iskusstvo- (1338) История- (13644) Компютри- (11121) Kosmetika- (55) Kulinariya- (373) култура (8427) Lingvistika- (374) Literatura- (1642) маркетинг-(23,702) Matematika- (16,968) инженерно (1700) медицина-(12,668) Management- (24,684) Mehanika- (15423) Naukovedenie- (506) образование-(11,852) защита truda- (3308) Pedagogika- (5571) п Политика- (7869) Право- (5454) Приборостроение- (1369) Программирование- (2801) Производство- (97182) Промышленность- (8706) Психология- (18388) Религия- (3217) Связь- (10668) Сельское хозяйство- (299) Социология- (6455) Спорт- (42831) Строительство- (4793) Торговля- (5050) Транспорт- (2929) Туризм- (1568) Физика- (3942) Философия- (17015) Финансы- (26596) Химия- (22929) Экология- (12095) Экономика- (9961) Электроника- (8441) Электротехника- (4623) Энергетика- (12629) Юриспруденция- (1492) Ядерная техника- (1748) oligrafiya- (1312) Politika- (7869) Лево- (5454) Priborostroenie- (1369) Programmirovanie- (2801) производствено (97182) от промишлеността (8706) Psihologiya- (18,388) Religiya- (3217) с комуникацията (10668) Agriculture- (299) Sotsiologiya- (6455) спортно-(42,831) Изграждане, (4793) Torgovlya- (5050) превозът (2929) Turizm- (1568) физик (3942) Filosofiya- (17015) Finansy- (26596 ) химия (22929) Ekologiya- (12095) Ekonomika- (9961) Telephones- (8441) Elektrotehnika- (4623) Мощност инженерно (12629) Yurisprudentsiya- (1492) ядрена technics- (1748)

текст за превод функции, принадлежащи на едно домакинство разговорен стил




Разговорен стил у дома се осъществява в ситуация на комуникация. В този случай, комуникацията между страните не трябва да бъде формални отношения. Официалните отношения налагат на участниците в комуникативния акт някои инверсионни формули, лексика, синтаксис и така нататък, независимо дали те харесва или не. Като общо правило, говорене се осъществява в пряк диалог, без посредници. Това устен въпрос. Ако литературата се натъкваме на симулация на словото, тя все още е само имитация, а не реалното говорим език.

Говорейки - това е неподготвен, свободно се развива в процеса на внедряване на комуникативния акт, комуникативна ситуация, това, което е коренно различна от научните и на официалния език на бизнеса. Този факт дава характерните черти recheporozhdeniya: има много разрези, спирки, разделители за попълване на пауза, докато говорителя избира правилната дума (... е най ..., ... и ...). В разговорната реч, активната роля на изражения на лицето, жестове, разбиране участници в разговора за ситуацията контекст. Всички тези фактори помагат извънезиковата събеседници да се разбират помежду си, въпреки привидната несъвършенството и непълнотата на езикови комуникационни компоненти. В допълнение, казано - или диалог или полилогът; участва в разговор или две, или повече събеседници. Това е много рядко монолог, а ако все пак се случи, дължината им е относително малък.

Въз основа на гореизложеното, разговорен реч може да се определи като неформална реч, характеризираща се с директното движение, неподготвен, спонтанност; той е диалогичен и устната [Вж. Solganik. Pp 178-183].

Всичко това би било да хвърли съмнение върху значението на текста за превод на функционален стил. В действителност, на преводача по същество е посредник, а ако състоянието на потока на директна комуникация между хората е липсата на посредници, какво общо има това с многоезичен превод като форма на посредничество? В присъствието на трето лице в разговора двамата, разбира се, промяна, поне частично, както и други признаци на директен разговор. Следователно, използването на превода трябва, очевидно, няколко промени определението на условия за реализация на разговорен и ежедневния стил. Разбира се, едва ли е възможно да си представим ситуация, в която преводът ще трябва да затворите хора, присъединете се в разговора. Но фактът на въпроса е, че говоримия език се осъществява не само сред близки познати. Понякога това се случва в по-широкия контекст на комуникация, което може да се нарече социална домакинството [Вж. Komissarov, 2001].



Незабавно да се спомене, че при контекста на социалните грижи не винаги се разбира като реализацията на речта си, отнасяща се до вътрешния разговорен стил. Понякога в конкретен социален контекст и обществени теми преведени изговорен текст може да се отклони от тези, характерни за този функционален стил. Всъщност, повечето от порядъка на разговорен стил включва обсъждане на време, здраве, новини, пазаруване и т.н. и т.н. [Вж. Solganik. Pp 180]. Но в по-широкия контекст на социалната и всеки ден има разговори, дискусии, тематично сходни с официален бизнес стил. Това може да е лечение на хора, може би имигранти или бежанци, работодатели, собствениците на жилища в новата държава и т.н. Въпреки това, по време на диалога - по-малко формално, често съвсем спонтанно - прави процеса на превод на оригиналния текст, като се вземат предвид различни фактори, характерни за текстовете на разговорен и ежедневния стил. Ето защо преводачът е важно да се знае това, което предлага.

Така че, идеята за автор (източник) и получателя (дестинацията), текстът в тази функционална промяна стил значително като резултат от неговото диалогичен характер. Винаги има най-малко две спътник-автор. Те от своя страна действа като получател, изразено за първи път на първата, т.е. То се проявява като автор на изявление, а вторият приема това твърдение; След това ролите са разменени - втората интервюирания реагира първо да казва. И така, диалогът се развива. Информацията тук е познавателни, комуникативни акт, тъй като участниците често се информират взаимно за всяка информация, новини, говоря за някои инциденти и т.н. Когато това се превръща в много тежък емоционален информация. Често това е дори по-добър от когнитивната. Да, и когнитивната информация е в процес на някои промени. Често тези или други изявления (като поздравителни формули) действа като сигнали, които установяват контакт между събеседниците, означаваше, че са готови да общуват, да поддържа отношения и т.н.

Помислете за някои от езиковите характеристики на текстове, отнасящи се до този функционален стил. На първо място, думите, използвани в рамките на разговорен и общността типичния стил на семантична двусмислие. По-конкретно това, което означава, че в даден разговор, определен от контекст ситуация, ситуация. Преводач може да дешифрира тези думи, наричайки те престои неща ", с истинските им имена", и може, предвид функционалните и стилистични черти на оригиналния текст, произведения на говоримия език, както и условията, при които протича комуникацията, дръжте тези думи, като ги изберете с културно защитима съответствието в PCOS.

За ежедневна разговорен стил се характеризира с използването на така наречените семантични конкреции или кондензати. Това е думи като джудже кола (свиване на компактна кола), младеж (от непълнолетно лице, т.е. дете или тийнейджър), фабрика вестник (от голяма циркулация).

Доста често в разговорната реч на различни видове разфасовки, които са икономически и кратко изразяват съществените слоеве на неговото съдържание. В този случай, намалението е по-вероятно да се замени официалната пълното име (което често вече трудно и изземване). Всеки в Русия знае какво КГБ, проверка (СНК). Всеки, в Съединените щати, ще ви разбера, ако се каже, LA (Los Angeles-). И от първични части (които първоначално не може да се говори) се появи вторичен, чисто разговорен КГБ - (ка) офицер от КГБ.

Честота в разговорен стил и различни специфични намалена имена псевдоними. Например, вместо на руско може да се чуе Katsap, вместо на украинците - украинците. Името на града твърде често претърпяват следните промени: Санкт Петербург става Петър, Сан-Франциско - Сан Франциско. Преводач обикновено декодира лексикално редукция, защото в противен случай те просто не могат да бъдат преведени, поради нежелани събития не по същество съответства на същото стилистичната оцветяване. В този случай, представителството в оригиналния стил на нивото на предаване, или страда като преводач стилистично неутрализира оригиналната игра, или преводач възстановява изгубената ефект с друг елемент отчети.

Много активен в разговорен стил, използвани местоимения. Вместо съществителни, прилагателни, е по-лесно да се използва ограничен брой техни заместници. Освен това, в процеса на генериране на спонтанна реч, хората често забравят някои думи ( "те летят от главата ми", те не мога да си спомня, въпреки че те са "трудно на езика").

разговорен стил книга лексика прониква активно условията, които веднага, обаче, са предмет на конкретно разговорен преработка, в резултат на тяхната терминология строги семантика са ерозирали. Но именно поради тази си чувствителност, според LV Scherba, говорене и става изкове вербални иновации, впоследствие стават често се използва. Така че, днес е използването на думи, познати на док, да се пресекат: Ела с вас по някакъв начин sostykuemsya / кръст в града.

Активно използване и не е много продуктивен деривационен модел. Суфикси -isch- и -enk- доста продуктивен в съвременния руски език. С тяхна помощ, произведени разнообразие от нови форми на думи, повечето от които, обаче, веднага забравени: avtomobilshtse, magazinische, oranzhevenky, korichnevatenky. Връщането на частиците Xia, позовавайки се на по-малко продуктивни поставя форми доста често използвани изречена дума: съм закупил / ограничавам преди празниците (т.е. купил всичко, което може да се изисква / купих маса стоки в различни магазини).

Повечето от разговора, по-малко консервативни в сравнение с книгата, правят заеми от различни чужди езици. Някои заеми замяна на думи и термини, предписани от институциите, предназначени да се кодифицира и определи езиковите норми. Това се случи, например, терминът компютър, който компютър замени термина.

Своеобразен синтаксис на говоримия език. Неговото първо и преди всичко се характеризира с много прости и често непълни изречения (на магазин за хранителни стоки: - Може да дои две, които се покажат ?.). Общата елиптичен дизайн (аз й казах - едно тя дума - десет). Когато превода такива конструкции обикновено са представени в по-пълна форма, което се обяснява с интерпретатора на желание обясни ситуацията по-пълно се опише.

Превод на разговорен реч двустранни домакински работи. Преводачът трябва да бъде в състояние да преведе и в двете посоки (на родния език за него и майката). Това изискване налага на него реалността на превод в контекста на социалните услуги: никой няма да бъде поканен на интервю двама преводачи, както по време на официалните междуправителствени преговори.