КАТЕГОРИИ:


Астрономия- (809) Биология- (7483) Биотехнологии- (1457) Военное дело- (14632) Высокие технологии- (1363) География- (913) Геология- (1438) Государство- (451) Демография- (1065) Дом- (47672) Журналистика и СМИ- (912) Изобретательство- (14524) Иностранные языки- (4268) Информатика- (17799) Искусство- (1338) История- (13644) Компьютеры- (11121) Косметика- (55) Кулинария- (373) Культура- (8427) Лингвистика- (374) Литература- (1642) Маркетинг- (23702) Математика- (16968) Машиностроение- (1700) Медицина- (12668) Менеджмент- (24684) Механика- (15423) Науковедение- (506) Образование- (11852) Охрана труда- (3308) Педагогика- (5571) П Arhitektura- (3434) Astronomiya- (809) Biologiya- (7483) Biotehnologii- (1457) Военно дело (14632) Висока технологиите (1363) Geografiya- (913) Geologiya- (1438) на държавата (451) Demografiya- ( 1065) Къщи- (47672) журналистика и SMI- (912) Izobretatelstvo- (14524) на външните >(4268) Informatika- (17799) Iskusstvo- (1338) История- (13644) Компютри- (11121) Kosmetika- (55) Kulinariya- (373) култура (8427) Lingvistika- (374) Literatura- (1642) маркетинг-(23,702) Matematika- (16,968) инженерно (1700) медицина-(12,668) Management- (24,684) Mehanika- (15423) Naukovedenie- (506) образование-(11,852) защита truda- (3308) Pedagogika- (5571) п Политика- (7869) Право- (5454) Приборостроение- (1369) Программирование- (2801) Производство- (97182) Промышленность- (8706) Психология- (18388) Религия- (3217) Связь- (10668) Сельское хозяйство- (299) Социология- (6455) Спорт- (42831) Строительство- (4793) Торговля- (5050) Транспорт- (2929) Туризм- (1568) Физика- (3942) Философия- (17015) Финансы- (26596) Химия- (22929) Экология- (12095) Экономика- (9961) Электроника- (8441) Электротехника- (4623) Энергетика- (12629) Юриспруденция- (1492) Ядерная техника- (1748) oligrafiya- (1312) Politika- (7869) Лево- (5454) Priborostroenie- (1369) Programmirovanie- (2801) производствено (97182) от промишлеността (8706) Psihologiya- (18,388) Religiya- (3217) с комуникацията (10668) Agriculture- (299) Sotsiologiya- (6455) спортно-(42,831) Изграждане, (4793) Torgovlya- (5050) превозът (2929) Turizm- (1568) физик (3942) Filosofiya- (17015) Finansy- (26596 ) химия (22929) Ekologiya- (12095) Ekonomika- (9961) Telephones- (8441) Elektrotehnika- (4623) Мощност инженерно (12629) Yurisprudentsiya- (1492) ядрена technics- (1748)

превод на текстове, особено във връзка с официалния бизнес стил




Освен това, в движението на един въображаем сегмент с различни видове текстове стигаме до текстовете, отнасящи се до официалния бизнес стил. Това е един от най-древните видове текст. В много отношения, тя е тук, че започнах да пиша като писмен текст на официалния бизнес не е просто текст, както и документ, потвърждаващ съществуването на нещо друго място, сключване на сделката; определяне на правата и задълженията на някого по отношение на други лица и т.н. Той е не само думите "във въздуха", както и думите, записани с помощта на някои материални носители. В допълнение, на официалния език на бизнеса направен човек напълно да придобие такава досега по избор, индикатори допълнителни езикови като съюзи, местоимения, служи за проектиране на логически разгъване отчети. Когато говорим за официален бизнес стил, обикновено имаме предвид писмените текстове. Все пак, това не означава, че няма устни официални и бизнес текстове. Разбира се, това на първо място включва участия на официалните приеми, тържества, срещи, срещи, срещи, изявления на служители в медиите и т.н.

Мисълта в текстовете на функционален стил, както и в научни стил, се развива логично последователно и не асоциативен. Освен това, в някои видове официални документи (като например бизнес писма), не е стандартна процедура за представяне на информация: вижте на подателя на съобщението, за това как е научил за организирането на местоназначението или по конкретен проблем; представяне на исканията, предложения, оплаквания и др.; подаването на заявления; Предлагаме начини за справяне с проблемите, които срещат и др.; И накрая, с автора подпис, дата. Осигуряване на представителността на оригинала в превода на текстове официален стил е много важно, защото околните текст на услуги, отговарящи сфери на човешкия живот и международните отношения. Официален-бизнес стил е представен от два под-жанрове: документален и официално-obihodno-бизнес. За официално документален филм включва правни текстове (текстове на правни и дипломатически актове) за obihodno делово - официална кореспонденция и бизнес документи.

Ще разгледаме първо на всички законови текстове, включително дипломатически им вид.

Авторът на официалния текст на документален филм обикновено е адвокат или който и да е пълнолетен гражданин на обществото, да се прибегне до помощта на адвокат за съвет относно изготвянето на правен документ и да го уверя, формално и по този начин го дам валидност и приложимост. Получателят на правни текстове е, отново, адвокат, или всеки пълнолетен гражданин. Имайте предвид, че и двете на автора и на получателя на правни текстове, трябва да отговарят на строги изисквания. Ако ролята на адвокат или други актове, тя трябва да е практикуващ адвокат и член на някои колежи правната общност. Ако документът е обикновен гражданин, той трябва да бъде психически нормално, аз трябва да се потвърди тяхната идентичност и надясно, за да действа като страна по тази правна сделка. Във всеки случай, независимо от факта, че във всеки правен документ ясно идентифицирани лица, действащи като автори, документира най-безличен. Обаждане на дадена ситуация и конкретните обстоятелства, при които се случват или не се случват, трябва или не трябва да се извършва Случаите или не се случи, трябва или не трябва да се извършва каквито и да било действия, документът обаче поставя на ниво тема на целта на закона, пред който всички са равни.



Поради строго регламентиран характер на текстовете на официален бизнес стил в историята на най-съвършена и условен език, предназначен за предаване на важна информация когнитивно. Езикови средства за правна текст са подбрани по такъв начин, че да се елиминира напълно неяснотата, недоразумения. Към това трябва да се стремим и преводач на правни текстове.

Официален-бизнес стил като цяло, и на стила на правни текстове, по-специално са силно klishirovannosti. Нищо чудно, почти всички официални институции имат основни шаблони на документи (договори, договори, сертификати, удостоверения и т.н.), по-специално да се публикува колекция от образци на шаблонни документи и т.н. В този смисъл, преводача, всъщност, не се превежда, а просто е в размер на нови документи за данни на старите модели.

Официалният стил големия дял на гледна точка, че тя обединява с научната стил. Условията са намерени там, тъй като само най-известните адвокати и разбираеми за широката общественост. По отношение на правните термини трябва да се каже, че много от тях са международно лексика (местоживеене, обжалване, касационно, репатриране, комюникета, реституция, доайен, отмъщение, аташета и т.н.), тъй като е известно, често тя представлява определена опасност. Факт е, че сред тези лексикални единици много "фалшиви приятели" - думи, официално подобни (което е разбираемо, защото те имат един и същ произход, повечето от латинската или гръцки), но се различават по частично или изцяло по значение.

Когато превода, ние се занимаваме с най-малко две култури, всяка от които е минал по пътя на развитие. Естествено е, че много от концепциите, особено в култура и история чувствителна област като закон, не е същото като със същото име, но от друга В интерес на истината на понятията в национална среда. В резултат на това много малко правни термини производни от една и съща латинската дума са същите по отношение на стойността. (Това се отнася и за "разпръснати" в хода на историческото развитие на концепции и в други сфери на човешката дейност, като счетоводство, банково дело, медицина, и т.н.) Ето защо, всеки път, когато се сблъскат с привидно подобни термини, е необходимо да ги помири специални директории или да се консултират с експерти, за да се установи дали съвпада и до каква степен стойности на обема на термина в IL и FL. В противен случай, можете да се избегне груби фактически грешки, които ще направят нашия превод не представлява оригинала и ще доведе до сериозни последици, тъй като ние се занимаваме с документ за верността на езиковия превод на които зависи от решаването на много хора, включително и жизненоважни въпроси.

Като цяло, думите в официалния стил, използвани изключително в неговото пряко значение. Няма място образи, пътеки и т.н., тъй като тяхното присъствие не създава приемлив при никакви обстоятелства в законов текст, двусмислието, което води до различни тълкувания, а оттам и да се документира загубата на основните си функции - правната нормативност. Същата дума, особено ако тя е в условията на офертата могат да бъдат повторени в предложението. Изискването да се избегне такова повторение, наложена на писаното слово, губи значение. Стилистично красота умъртвяват яснота и максимална яснота на изразяване. В правен език често се срещат латински фрази. Но те са тук, за разлика от научната стил на словото не дава специален "живот" и финес, и са терминологични лица. Сравнете, например, израз (1) в по компетентност (легално), (2) повод за война (случай оправдава войната - израз на език дипломатическите), (3) retractatio juramenti (предизвикателство клетва въз основа на неговата лъжа) и (4) бъдат включени изрично (решително категорично) в този пример контекста: проф Pogorelov бъдат включени изрично твърди, че в кабинета ми ", няма начин да се образува една идея (! КСО) За особеностите на езика или Дубровник или други сертификати" [Вж. Babkin, Shendetsov]. Разликата е очевидна: ако експресията (1), (2) и (3) са условията, че те не могат да бъдат заместени или пропуснати, след експресията (4) по-горе цитат от изследването, в отговор на прегледа, тя може да се заменя със съответния на всеки друг език. Това е, в смисъл, действа като един вид украса, показва формирането на неговия автор използва израза. (Между другото, една и съща функция и има думата измерение или, което означава в превод от латински е! И се използва за привличане на вниманието към всяка дума или фраза.)

От наша гледна точка на превод на това следва да се отбележи, че латинските думи и изрази се използват като термини, които не са преведени, като цяло е добре известно на специалистите в областта на закона или на дипломацията. Въпреки това, преводач, ако е специализирана в превода на правни документи, което отговаря на език слой, трябва да се запознаят с него, в противен случай тя няма да бъде в състояние да разберат мотивите на оригиналния автор.

Друга съществена особеност на текста на официалния бизнес стил като цяло, и по-специално закона, е повече или по-малко значими, но като правило, почти винаги е представена archaization език. Предпочитани вербални съществителни, които са типични за различни официално бизнес език, известен като Службата на (забрана, разрешението, с което се отхвърля жалбата, повишаване, понижаване, и т.н.).

Официален-бизнес стил контрастира рязко с разговорен ежедневието на всички езици, които са представени данни, функционални стилове. На английски език, тази разлика е особено забележимо. Така че, ако в разговорен стил, предпочитан от местните германски думите абсолютно мнозинство една или две срички, официалният бизнес - по думите на латински произход. Последният, като правило, многосричен: разчленяване, войнственост, репатриране, възстановяване и т.н. Преводачът на английски език трябва да се забравя, че на двойката дублет е за предпочитане дума произлиза от латински: чифт започне - започват да текат, кажи - обяви, помощ - помощ в превода на официалния бизнес есен започват да текат, обяви, съдействие.

За дипломатичен език се характеризира с така наречените етикет думите, използването на които най-много етикет формули (на речта), поради необходимостта да се спазват строги протокол предписва поведението на длъжностните лица по време на тези или други официални събития. Към този слой на заглавията, свързани с лексика означаваме сановници: Нейният / Негово Величество крал / кралица, Негово Кралско Височество, г-н посланик.

Много често в по-правни документи глаголи присъстват, пасивни конструкции, модална структура и със стойността на задължителна служба. Всичко това според юридическо обективност документ, безличност, универсалност (най-малко в рамките на социалната колектива) и предписания. Синтаксисът на тези документи може да бъде много сложен и объркващ на пръв поглед. Но трябва да се помни, че правният акт е по-малко вероятно предназначен за четимост и разбираемост от първо четене. Основното нещо, повтарям, от избягване на недоразумения, неразбиране. Почти нищо не е очевидно. Той казва, че това, което казва. На практика се оказва, че по-добре сложен синтаксис отговаря на тези цели, това, което може да бъде по-просто, но позволява различни тълкувания синтактични конструкции. Ето защо, за правен език се характеризира с дълги периоди на разнообразна връзка съюз, с много участващи в и / или устни причастие фрази, неограничено множество комплекси, уводни думи и фрази, както и други отделни структури. Натиск законов текст не е особен.

По-компактни текстове obihodno и бизнес сортове официално бизнес функционален стил. Въпреки това, представянето на компактност се постига в тях дължи единствено на автора, като се избягват или свеждане до минимум на обсъждане на различните вторични въпроси, преминете направо към въпроса.

Важно за структурата на текста, принадлежащи към официалния бизнес функционален стил, това е графичния си дизайн. Трябва да се подчертае, семантичната и синтактичната структура на текста, за да се опрости работата с него. Поради това е общи специални форми, формата, в която авторите на правни текстове, просто правят свои данни. Но дори и ако някаква форма на официален бизнес документи и формуляри, които още има някои задължителни методи за тяхното проектиране. Например, всяко изявление започва с в горния десен ъгъл на името на служителя, на когото е предназначена. (Имайте предвид, че лицето не е избран по волята на твърдения на автора, въз основа на йерархията на организацията, в която той работи, или който е посочен.) Тук обаче посочва името се отнася до този официален човешкото лице, неговият ранг, длъжност и т.н. Освен това, в зависимост от средната линия, думата е писмено становище, както и името и длъжностното лице, и автор на изявлението, както и името на документа се направи едно предложение, разположена на страницата информация по специален начин:

Завод мениджър NN Ivanovu В. В. брой магазин служител 1 Сидорова II

изявление.

Както можете да видите, тук ние сме приели необичайно за руски език инверсия словоредът (служител ... отчет, а не твърдение работник ...), а думата на изявлението в средата на линията. След което съдържа същността на лечението на директора. Най-вероятно тя ще бъде започната от думата

Моля те ... или аз, Сидоров I.I. ...

Ясно е, че тези документи трябва да бъдат преведени в съответствие с националните традиции и обичайните форми и обрати на речта пощенска кутия. Във всеки случай не е възможно да се оттеглят, осакатяване или премахване на някои нюанси на съдържанието на преведените документи. Преводач трябва да се осигури съгласуваност на езиковия превод на стил, особено ако тя се превръща в чужда пощенска кутия за него. Последното обстоятелство, разбира се, предполага непременно отлично познаване на преводаческите стандарти и норми за писане на документи за GOJ.

Превод на официални и работни документи, както и научни и технически текстове, може да се извършва в една посока, и в двете. Избор на посоката за всеки превод се определя от вида и нивото на комуникация. Най-често в дипломацията, особено на високо равнище на международни контакти - в ООН и други големи политически и икономически организации в най-важните и критични форуми, срещи и т.н. - преводачи имат ясна специализация по отношение на тези двойки езици и преводачески посоки, с която за работа. Преводач от английски на руски на това ниво няма да се доверите на превод от руски на английски език. За да направите това, ще бъдат поканени да се друг преводач, който специализира в тази посока трансфер.