КАТЕГОРИЯ:


Астрономия- (809) Биология- (7483) Биотехнологии- (1457) Военное дело- (14632) Высокие технологии- (1363) География- (913) Геология- (1438) Государство- (451) Демография- (1065) Дом- (47672) Журналистика и СМИ- (912) Изобретательство- (14524) Иностранные языки- (4268) Информатика- (17799) Искусство- (1338) История- (13644) Компьютеры- (11121) Косметика- (55) Кулинария- (373) Культура- (8427) Лингвистика- (374) Литература- (1642) Маркетинг- (23702) Математика- (16968) Машиностроение- (1700) Медицина- (12668) Менеджмент- (24684) Механика- (15423) Науковедение- (506) Образование- (11852) Охрана труда- (3308) Педагогика- (5571) Полиграфия- (1312) Политика- (7869) Право- (5454) Приборостроение- (1369) Программирование- (2801) Производство- (97182) Промышленность- (8706) Психология- (18388) Религия- (3217) Связь- (10668) Сельское хозяйство- (299) Социология- (6455) Спорт- (42831) Строительство- (4793) Торговля- (5050) Транспорт- (2929) Туризм- (1568) Физика- (3942) Философия- (17015) Финансы- (26596) Химия- (22929) Экология- (12095) Экономика- (9961) Электроника- (8441) Электротехника- (4623) Энергетика- (12629) Юриспруденция- (1492) Ядерная техника- (1748) Arhitektura- (3434) Astronomiya- (809) Biologiya- (7483) Biotehnologii- (1457) Военни бизнесмен (14632) Висока technologies- (1363) Geografiya- (913) Geologiya- (1438) на държавата (451) Demografiya- ( 1065) Къща- (47672) журналистика и смирен (912) Izobretatelstvo- (14524) външен >(4268) Informatika- (17799) Iskusstvo- (1338) историята е (13644) Компютри- (11,121) Kosmetika- (55) Kulinariya- (373) културата е (8427) Lingvistika- (374) Literatura- (1642) маркетинг-(23702) математиците на (16968) Механична инженерно (1700) медицина-(12668) Management- (24684) Mehanika- (15423) Naukovedenie- (506) образователна (11852) truda- сигурност (3308) Pedagogika- (5571) Poligrafiya- (1312) Politika- (7869) Лево- (5454) Priborostroenie- (1369) Programmirovanie- (2801) производствено (97 182 ) индустрия- (8706) Psihologiya- (18388) Religiya- (3217) Svyaz (10668) Agriculture- (299) Sotsiologiya- (6455) на (42831) спортист строително (4793) Torgovlya- (5050) транспорт ( 2929) Turizm- (1568) физик (3942) Filosofiya- (17015) Finansy- (26596) химия (22929) Ekologiya- (12095) Ekonomika- (9961) Electronics- (8441) Elektrotehnika- (4623) Мощност инженерно ( 12629) Yurisprudentsiya- (1492) ядрена technics- (1748)

НАУЧНИ и популярни LYRICS




ACADEMIC научни и технически текстове.

Особености на превода на научни и технически текстове.

Ако поставите текста в зависимост от наличието на тези познавателно или емоционално ориентирана информация и нейното ниво на обективност, ще получите следното:

ТЕКСТОВЕ

Научно-техническа

Официален бизнес

публицистични

Разговорно, домакински

изкуство

Най-наситен когнитивно информацията е на научни и технически текстове. Следваща в Диаграма текстове са представени в следната последователност: официален бизнес; публицист, което представлява вече емоционално ориентирана информация, заедно с познавателна информация; разговорен домакинство и, накрая, изкуство.

По този начин, преобладаването на познавателната информация сме отишли ​​до преобладаването на емоционална информация. Ето защо, по отношение на литературни текстове по-логично да се говори за емоционална и естетическа информация.

Когнитивна Информация - винаги смислен, практически оценява от гледна точка на неговата полезност, рационалност, съгласуваност с заобикалящата действителност. Напротив, емоционална (емоционален или естетически) информацията не е настроен разумно и смислено в челните редици.

Тази класификация се основава на функционалните и стилистични видове мащаба на текстове, това е до голяма степен теоретична. На практика, както е известно, на границата между стиловете и, съответно, думата видове, много по-малко ясно и по-неясно. И в научната текст може да бъде определен размер на емоционално участие на автора, и по-специално в областта на техниката може да бъде функции на други функционални стилове като писатели често ги имитират в своите произведения. В тази класификация, можем да видим на прехода от максималната обективността на представянето на максимума на своята субективност.

Един от най-важните условия за автора на научна текста е негов личен максимална безпристрастност и обективност при представянето на научни факти, констатации и т.н. Ако се обърнем към художествения текст, който се намира в противоположния край на нашите въображаеми сегмент диаграми, авторът просто проявява напълно. Той може да изрази събитията като ако не бяха ме лично, но, разбира се, за всяка дума от него самия се вижда ясно.

По отношение на класификацията на текстове е важно да се осъзнае също така, че във всеки един от функционални и стилистични видове имат свой собствен, понякога доста голяма йерархия на текстове. Така че, ако ние се обръщаме към научни текстове, ще видим, че те могат да бъдат приписани строго академична статия, и статията в енциклопедията и популярната научно есе, и учебник за средно и висше учебник и т.н. Разбираемо е, че всички - различни видове фуражни суровини. Същата разнообразието виждаме сред официално-делови текстове, и сред журналистическата и разговорен домакинството, и изкуството. Всички те имат различни начини за изразяване дизайн план и организацията на съдържанието, което трябва да се разглежда в превода, като се гарантира неговата представителност.



Помислете за някои видове текстове във връзка с определяне на техните съставни елементи на функционални стилове [Виж: Алексеев, 2000 г., стр 108 кв.. Solganik. S. 172 кв.].

За разлика от художествения текст, който е безкрайно разнообразие от методи за представяне е само една тема - живота и вътрешния свят на човека, текстът на науката и технологиите с безкрайното разнообразие от теми, има една цел, най-откъснатите начинът на представяне на материала, който не влияе на разкрита темата. С други думи, темата на научния текст не засяга начина на неговото изпълнение. Всички научни и технически текстове по отношение на единна изразяване. Стилът на презентацията е винаги един и същ.

Например, всеки е запознат стилистични обединение на научни текстове по изискванията, които се прилагат към своите проекти и дисертации неговата тема трябва да бъде изложена в увода към всеки курс или изследователска работа, цел, материал, метод и структура. Научни трудове са написани на неутрален език, скорост книга и т.н. Помислете стиловите особености на академичните изследвания и технически текстове повече

Всеки вид текст характеризира тези актове като автор и адресат.

Автор на научни и технически текстове - специалист, учен, работещ в областта на знанието, изследователи и т.н. Авторът е винаги определено. Анонимни научни и технически текстове не съществуват. Като автор може да обслужва повече от един учен, и, да речем, една група от учени или цяла изследователска организация, лаборатория и др В този автор индивидуалност е равен до минимум. Авторът е носител на корпоративните знания. Това не е изискване съвпадение за почти всички научна работа - да разкрие този или онзи проблем, като се вземе предвид историческата перспектива. "Контекст" - един много важен компонент на научния текст. Той помага да се запази непрекъснатостта на натрупаните и въдворяване на знания. Авторът на научния текст винаги се основава на опита на предишните поколения учени и изследователи, за да не се повтарят грешките си, и да се помисли за техните положителни преживявания и постижения.

Технически, текстът разкрива на фона не винаги, но само когато е необходимо, принципът на приемственост, разбира се, разбира макар да остава извън този конкретен текст, отразяващ не ред на мисли експериментатори, и вече на резултатите от техните дейности.

Автор на научни и технически текст може да си позволи да се движат далеч от приетите стандарти на представяне, което леко отстъпление от академичната, степента на трудност, или, напротив, простотата на материала и използването на любимите му обрати на фразата, думите и изразите, които не са, обаче, излизат извън неутрална, книжен език.

Още в научната текст, ние наблюдаваме някои функции на писане стил, тя е причинила национално, културно и конвенционален характер. Например, едно отклонение от представянето на академичната варира в различни културни и езикови общности. Руснакът или, да речем, един немски автор на научно-техническия текст има по-малко свобода, докато в английската традиция на академичната тръгване от настоящето в по-голяма степен.

Основният компонент на съществените научни и технически текстове е когнитивно информация. Това е същността на съдържанието на плана. Без значение колко на научни и технически изследвания, те винаги ще лекува познавателната информация.

съдържание план, докато очевидно надделява над равнината на изразяване, която се проявява в "средния" стилистични отчети компонент в научни и технически текстове, в сравнение с по-силна личност журналистически стил или на по-литературния текст.

Pattern на изразяване на научни и технически текстове включва както вербални и невербални знакови системи. Например, самите честотните диаграми, графики, рисунки и илюстрации, математически символи, които могат да възникнат по отделно и комбинирано във формулата. Разбираемо е, че за един преводач те не представляват никаква голяма трудност, тъй като те имат международен характер и по този начин просто се прехвърля от оригиналния текст в целевата текста без промени. Друго нещо - езика (вербална) означава. Може би единственото нещо, което ги обединява с невербални средства за презентация - е, че и двамата трябва да допринесе за прилагането на най-обективно обсъждане на материала.

Ако говорим за словесни средства, като целта на представяне се постига чрез различни езикови средства. Така, пациентите често се появява съществително, често срокът на изкуството. Те могат също така да бъде един от така наречените средства за вторична номинация, т.е. езикови ресурси (предимно местоимения), които показват вече кръстен съществително.

Що се отнася до автора, руски и немски език, той рядко се споменава като предмет на дейността на обекта. Той може да си позволи само на използването на т.нар ритуала "ние", а дори и след това рядко. За разлика от тях, в английската традиция е много по-вероятно да предложи подлежи местоимение от първо лице единствено число I. Преводачът трябва да вземе това под внимание.

Научните и технически текстове като цяло предпочитат да "себеотрицание", за да описват експерименти, дискусии, представяне на резултатите и постиженията на процеса на достигане до заключения един или друг начин. За да направите това, на руски език, използван словесни конструкции пасивна или пасивна, неопределено-лична или безлична стойност (вместо това, аз се опитали да покажа ... - е опит да се покаже ..., вместо в моята работа, аз засегна редица важни въпроси - в този документ, Това повдига редица важни въпроси, а вместо стигаме до следното заключение - можете да рисувате следното заключение).

Отново, степента на "безличност" на представяне може да бъде различна в различните езици. Например, ако се превежда от английски на руски израза В моята работа, аз считам няколко основни въпроса ..., предпочитаният вариант (1) В тази книга повдига редица важни въпроси, не Design (2) В работата си се докосва по редица важни въпроси , В противен случай, то ще изглежда, при абсолютно правилен превод на английската версия на руски дизайн (2) преводач създава риск за погрешно впечатление в реципиента за автора и етичното си маската като учен.

Що се отнася до времената на глагола, че в момента преобладава, или такива аспекти в римските-германски език, които имат стойност на неопределен, абсолютна, като настояще неопределено на английски език. Целта - да се покаже, събития и явления, с максимална степен на обобщаване и обективност като вечна и универсална.

Отличителна черта на стила на научно представяне е честотата на граматичната името (съществителни, местоимения, прилагателни). Характерно е, че най-често срещаните съществителни с абстрактно стойност; substantiviruyutsya често прилагателни. Отново, това е разбираемо, тъй като ученият показва някои постоянно качество и свойства на явленията, описани, с висока степен на абстракция от специфични случаи, предмети, вещества и материали. Необичайно честотни комбинации именни + глагол desemantised. По този начин, на руски език, вместо това означава следното, ние често се сблъскват с тази фраза има следното значение.

Цялата лексика се използва за създаване на научни и технически текстове, могат да бъдат разделени в специален и общ език речник. Най-характерната част на специална лексика са условията. Условията са специално проектирани за предаване на информация, е когнитивно. Те са включени в системата с други термини и търсят уникалност (monosemichnosti) в тази област на знанието или дейност. Условията, но най-често срещаните и широко приети, за да се избегнат различни тълкувания на тях, като правило, се доставят с определения за първата си поява във всеки конкретен изследвания. Условия характеризират стилистично неутрални и не зависят от контекста.

Ясно е, че е необходимо превода да запази всички тези характеристики на понятието, което се постига чрез превода на термина план. Да не се допуска всяка смяна, не грубо, синоним превод на термина в някои от тях, според преводачът, свързани думи или изрази. С други думи, translateme, първият от които е термин (използването на оригинала на Флорида), вторият трансфер част може само план на пощенската кутия, съответстващ на срока на оригинала.

Условия в зависимост от контекста на използване могат да бъдат разделени в следните категории:

- Работа в терминологично (браузър, софтуер, печено говеждо месо) ;

- Настъпили в една терминологична, но имат различни значения в зависимост от контекста (например, дюза може да се преведе като дюза или дюза);

- Синоними са близки по стойност, срещащи се в една терминологична система; те често трябва да се преведат един
термин. Например, басейн - басейн и водосбор - мивка, вододел; тичам отстъпка на балотаж и канализация [СПС: IDG] - оттича в канализацията.

- Омоними термини, отнасящи се до различни terminosistemy като мишка - мишка (по биология) и мишка, мишка (в областта на електрониката, компютърни части).

Най-малко частично решаване на проблема с превод на термини, за да помогнат на двуезични специализирани речници, съчетаващ характеристиките, присъщи на двете двуезични и обяснителни речници.

Тъй като този вид на едноезични двуезични речници, създадени е далеч от всички области на науката и технологиите, речници на алгоритъм за превод трябва да бъде, както следва. При откриване на неизвестен термин в текста ИЯ той първо трябва да намери своето определение в речника на оригиналния език, а след това той изглежда, който дава еквивалент на термина двуезичен речник, и да ги проверява за обяснителен речник IL. Въпреки сложността на процедурата, получен превод по този начин ще бъде най-значителна.

Друг проблем е да се преведат на превода на термините-на неологизми условия. За да се гарантира представителността на прехвърлителя на текста, се препоръчва да се преведат термини, неологизми, създаването на нови термини в пощенската кутия за същите модели словообразуване, както е в оригинала. Човек не трябва да се пренебрегва възможността (ако има такива), да се консултира с експерти.

Основният източник на попълване на терминологични системи са многокомпонентни гледна точка, че много честота, например, на немски и английски език. Това се дължи на обективни причини, тъй като на всеки език лексикален запас от ресурси, докато обширни, но все още ограничени, а все повече и повече нови постижения и новата научна и технологична революция изискват точни имена.

Превръщането на този тип формация терминология трябва да се разбира, в какъв ред трябва да разкрие тяхното значение. В така наречените неустойчиви лексикални формации на английски език в смисъл на ядрото изпълнява последния (най-дясната) думата на съставно понятие. Всички думи, които са от лявата страна на това ядро, изпълнява специфична функция. Ето защо, превода на руски език от гледна точка да се започне с края. Често този вид образование терминология може да бъде доста дълъг: честотно разделяне на мултиплекс крайно оборудване - оборудване честота терминал на мултиплексиране с разделяне; честота телеграф оборудване модулиран глас честота - оборудване тонален телеграфия с честотна модулация.

Вторият лексикален слой на научни текстове - общата езикова лексика. Той принадлежи към най-семантични полета, описващ процеса на анализ (на експеримента, на развитието на нещо, и други подобни), оттегляне, и се характеризира с липса на емоционална окраска и connotative. Този модерен неутрален, обикновено написана, литературна норма. Думи и фрази на лексикално образуване на научни текстове образуват развита система на взаимозаменяеми синоними. По този начин, значението на които може да се изрази с една дума и следните комбинации: важно, от съществено значение, е важно, важно и т.н. Това може да бъде справедливо да замени всички тези думи и фрази от други синонимни думи и фрази. Преводачът, обаче, трябва да се гарантира, че с цел да се избегне замърсяване на вида на играта на стойност, имат роля.

Всички тези фрази са клишета, стереотипни думи и фрази, метафори изтрити. Представителността на превода на тези лексикални единици се постига чрез превод на един от другите части на преведени изрази, както видяхме в случая на терминологични лица и съответната неразделна клише на PCOS. Преводачът трябва да знаят най-разпространените клишета и готови фрази, както и за постоянно попълване на тази част от речника си от общ лингвистичен фонд. Научните и технически текстове е много висока плътност на когнитивната информация. По-специално, то се постига чрез използването на съкращения (виж Ръководството IV.) Те могат да бъдат по принцип е известно, че познаването на изкуството (а може би и по-голям) ДНК (дезоксирибонуклеинова киселина), ЕКГ (електрокардиограма) в медицината; АТМ (банкомат, ATM), ДДС (данък добавена стойност, ДДС, данък върху добавената стойност) в банковата дейност; GTR (общата теория на относителността) и SRT (специалната теория на относителността) в областта на физиката; IL и FL (трансформиране на оригиналните езици) в проучвания за превод и т.н. Но ако по-горе добре известни съкращения все още са на специален речник на определена област на знанието, там е много лексикални единици и общите езикови речници, твърде, честотата в обсъдени вида на текстове, например, и т.н. т.н.) и т.н. така нататък), usw. (Унд така weiter), например. (Например), ZB (Zum Beispiel) и други.

Има и намаления, формирани специално за този текст. Те обикновено са разчетени при първото споменаване на или в отделен списък (особено ако тя има пресечни взети за книгата).

Ясно е, че всички тези видове разфасовки трябва превод на съответните намаления, приети в пощенската кутия. Ако говорим за различните видове контекстуални намаления или авторските права на отделните намаления, те се препоръчват за прехвърляне, запазвайки оригиналния метод на редукция. По този начин, ако пресечен думата, след това той трябва да се преведат, отрязване на съответната дума в пощенска кутия. Ако имаме акроним (съкращение от първите букви), а след това в TL е най-добре да се спаси akronimichesky принцип намаление. Контекстуален намали честотата особено в енциклопедични статии. Те решиха да намалят с първите букви на понятията, имена и т.н., особено заглавни. В допълнение, има и други съкращения, които са типични за енциклопедии и речници, като първата (която) ее (направете, неопределено статия женствена поименни на немски език). Този вид разфасовки подход намали граматична и стилистична носилка в речници (л - съществително, ВТ - преходен глагол, шеговит -. Шеговито).

За езика на научните и технически проза (например, философия, право) се характеризира със сравнително активно използване на латински и - по-рядко - на гръцки, както и на немски, английски, френски думи и изрази, терминология формации. Като правило, преводачът просто отнема тези включвания в текста, без да променя пощенската кутия. Ако е необходимо, той се придружава от един или друг израз, който може да бъде объркващо за получателя на текста, съответстваща на предварителната разписка или по-подробни обяснения. От някои латински думи и фрази в съвременните езици са намаляване, и е широко известен. На английски език, този вид намаляване напр (exempli Gratia, например), т.е. (тоест, че е).

Субективността в научни, технически, и особено в техническата, текстът е намален до минимум. Въпреки това, има различни формули модалност като граматическа и лексикална изразяване на субективността изрази мнение в научните изследвания в природата текст. Примери за лексикално изрази модалност могат да служат като думи и фрази, по всяка вероятност може би изглежда, колкото изглежда, по мое мнение, тъй като тя може да изглежда, очевидно, за да се уверите , а други са чести призиви към предишната научен опит :. Както е добре известно, и други подобни са известни

Като цяло, по отношение на съдържанието на плана, за стила на представяне на научни и технически материали са характерни яснота, точност и последователност. Материалът се основава на строга логика, а не асоциативни форма връзки. Това обяснява голяма роля в този текст език означава семантично и формално сближаване. С помощта на семантично сближаване включват, например, условията. Уверете се, представителство на семантично сближаване е съвсем проста, тъй като в този случай основната осигуряване на представителна превод на термините и други лексикални единици, закопчаване заедно текста. Лексикални кохезионните фондове в областта на научните и технически текст обикновено е много, и преводач, имат право да промени малко на техния брой. Например, за текст благозвучие всеки термин, който се повтаря твърде често, то може да бъде заменено със съответната местоимение. Основното нещо, което не е било направено за сметка на по-голяма яснота и точност на представяне. Тя е по-трудно в случай на прехвърляне на средства на официална сближаване. Това са местоимения, съюзи, уводна скорост (оттук нататък, така както досега ... и др.). формални кохезионните фондове играят в научната и техническата текста много важна роля и трябва да бъдат максимално пълно и точно трансфер означава РуА. В противен случай, оригиналната преводача лишава представени в трансфер TL, поне частично, неговата логика в потока на процеса на научна и техническа информация. В същото време превода на лексикалните единици е допустимо отклонение. Например, английски език за Съюза може да бъде преведена на руски като език и тъй и тъй като и двете, и дори, защото, въпреки че последният превода малко преувеличава стил бар на презентация.

Синтаксис научни и технически текст може да бъде доста предизвикателна. Въпреки това, на преводача, взема предвид факта, че в този вид план текстово съдържание надделява над равнината на изразяване, може да се прибегне до различни синтактична хирургия и дори счупи присъда на две или, обратно, да комбинира две в едно, ако тя осигурява по-голяма яснота и недвусмислено изявление ,

Що се отнася до графика, вида на научни текстове необичайно чер, курсив; някои важни думи и термини, дадени в течение, и т.н. Ако е възможно, преводачът трябва да се запази отпечатването средствата за разпределяне на определен аспект от представянето. Въпреки че, отново, е необходимо да се вземат под внимание някои национални текстове дизайн традиция. Така че, част от името (книги, статии и т.н.), на английски език, са в курсив, на руски, ние предпочитаме двойните кавички. Няколко думи трябва да се каже за превода на собствени имена и титли. Най-доброто, макар че, за съжаление, все още не е приета, е превод (транслитерация или транскрипция) на собствени имена, които веднага (в скоби) е снабден с оригинален правопис на името (първо появяване). Например: ... известният американски perevodoved Yu Найда (E. Nida) ... и т.н. В противен случай, на руския превод на имената е почти невъзможно, или по-скоро трудно да се определи тяхната писмена форма в латинската азбука, която може, от своя страна, да се предотврати признаването на имена, съответстващи на читателите, които ги знаят в това писание. В допълнение, тя може да бъде трудно да се намери в работата на тези автори за самообучение. С други думи, преводача не трябва да пречи на читателя в идентифицирането на собствено име, особено в научната и техническата работа, където всички референтния материал е от особено значение и почтеност. Като цяло, научни и технически текстове отличава граница прозрачност на структурата. Тя често се цитира, както е описано във всяка секция в увода или началната част на повече или по-малко разширен текст. В допълнение, научни и технически текст съдържа много от това, което може да се нарече един инлайн препратки. Изрази от този тип трябва да бъдат преведени изрази съответното резистентни PCOS, и то не само защото те са чисто конвенционални, бланкетни характер.

Всичко казано по-горе за научни и технически текст отразява идеалната ситуация. Често, обаче, преводачът се сблъскват с текстове, в които някои аспекти на техните генератори са показани на дефектна форма. Например, оригинала могат да бъдат изградени не е напълно логично. Как трябва да се направи в такъв случай, на преводача - преведе точно както го е или редактират? Отговорът на този въпрос е доста трудно. Всичко зависи от ситуацията, в която преводачът работи, и по каква работа е получил от трансфера на клиента. Ако той е помолен да редактирате, да го редактирате, ако не, то просто се превежда.

Когато превода на научни и технически текстове е много важно подготвителен етап (за самия превод) работа. Въпреки, че тази стъпка е важна и в превод, например, художествен текст, подготовката трябва да бъде коренно различна. По време на подготовката за трансфера на научни статии или брошури, книги или друг вид научно-техническия текст преводач трябва да разбере темата, проблемите и начините на изразяване на тази тема (термините са типична скорост). В противен случай, тя рискува просто не разбират за какво става въпрос, и ако се разбере, че няма да бъде в състояние да го изразят чрез TL. В допълнение, той трябва да се научи колкото е възможно повече за автора на текста, исторически период, в който той живее (ако не е сега живеят учен), състоянието на тази работа сред другите му творби и колегите му, развитието на използването на някои ключови термини, същността на научни дискусии по този въпрос и т.н.

Може би преводача ще има някои (или много) на архаичен език на представянето, ако се окаже, че работата принадлежи на учения от миналото. Превод на научни и технически текстове, преводачът може да работи в същата посока (т.е. превежда само от един език на друг), и двете (например от английски на руски и обратно). Избор на посоката на превод зависи от условията, изложени в съобщението. Например, по време на научна конференция всеки преводач може да превежда в една и съща посока в продължение на повече или по-малко значими сегменти на речта (извлечения, отчети), но разговорите, преговори, научни и технически дебати, дискусии и др често изискват преводач работи и в двете посоки.

Когато превода научнопопулярни текстове - книги, статии, брошури и т.н. - Трябва да се вземе предвид факта, че в тях в по-голяма или по-малка степен, намалява академично представяне, се забелязва тенденция да се покорявам на читателя, опростен стил на представяне. Ето защо, независимо от факта, че стила на представяне е опростен значително сложна комуникативна задача. Сега, преводачът трябва да се съчетаят в превод и научно-популярна. За да видите това, делът на двете най-общо като цяло. Популярността на учебници колеж ще се прояви в смисъл, че определенията, ще бъдат предоставени не само на автора на нововъведените условията, но са приели и здраво установени в съответната научна област. напускането на училище учебник от академичната строгост на научно-техническия текст става още по-важна. Тук са опростени примери - стават все по-достъпни и по категория, и стил на представяне; значително намаляване на броя на термини, съкращения; намалена плътност на информация; опростен синтаксис. Neutral стил като цяло, въпреки че тя запазен, но изместен към разговорен стил дом.

Авторство в научно-популярен текст от този вид вече не е номинала, а съвсем конкретно и недвусмислено явна. Авторът остава същото учен, изследовател в областта на знанието, но сега той има много да се каже, от мое име, дава примери от собствения си живот и практика, а не просто в качеството на представители на научната общност; Той казва или пише в първо лице, който, както си спомняме, е недопустимо в една строго академичен научен текст. Авторът се опитва да покорявам на получателя на текстовия обект на професионални, научни и технически, неговите интереси. Авторът обръща към читателя директно, използва се простира от неутрален стил на език (разговорен, народен израз определение оценка), дори понякога идва с конвенционални знаци, които искат да направят историята толкова интересно, колкото е възможно, за да се възползва от комплекс понякога специфична информация. В популярния текст на науката са различни истории, анекдоти, които също помагат да се улесни възприемането на автора на материала.

Когато превода на този вид текстове преводачът трябва да поддържа внимателен баланс между първоначалната доза на научна информация, и по функции на автора стил, който ще помогне на читателя да го приеме.