КАТЕГОРИЯ:


Астрономия- (809) Биология- (7483) Биотехнологии- (1457) Военное дело- (14632) Высокие технологии- (1363) География- (913) Геология- (1438) Государство- (451) Демография- (1065) Дом- (47672) Журналистика и СМИ- (912) Изобретательство- (14524) Иностранные языки- (4268) Информатика- (17799) Искусство- (1338) История- (13644) Компьютеры- (11121) Косметика- (55) Кулинария- (373) Культура- (8427) Лингвистика- (374) Литература- (1642) Маркетинг- (23702) Математика- (16968) Машиностроение- (1700) Медицина- (12668) Менеджмент- (24684) Механика- (15423) Науковедение- (506) Образование- (11852) Охрана труда- (3308) Педагогика- (5571) Полиграфия- (1312) Политика- (7869) Право- (5454) Приборостроение- (1369) Программирование- (2801) Производство- (97182) Промышленность- (8706) Психология- (18388) Религия- (3217) Связь- (10668) Сельское хозяйство- (299) Социология- (6455) Спорт- (42831) Строительство- (4793) Торговля- (5050) Транспорт- (2929) Туризм- (1568) Физика- (3942) Философия- (17015) Финансы- (26596) Химия- (22929) Экология- (12095) Экономика- (9961) Электроника- (8441) Электротехника- (4623) Энергетика- (12629) Юриспруденция- (1492) Ядерная техника- (1748) Arhitektura- (3434) Astronomiya- (809) Biologiya- (7483) Biotehnologii- (1457) Военни бизнесмен (14632) Висока technologies- (1363) Geografiya- (913) Geologiya- (1438) на държавата (451) Demografiya- ( 1065) Къща- (47672) журналистика и смирен (912) Izobretatelstvo- (14524) външен >(4268) Informatika- (17799) Iskusstvo- (1338) историята е (13644) Компютри- (11,121) Kosmetika- (55) Kulinariya- (373) културата е (8427) Lingvistika- (374) Literatura- (1642) маркетинг-(23702) математиците на (16968) Механична инженерно (1700) медицина-(12668) Management- (24684) Mehanika- (15423) Naukovedenie- (506) образователна (11852) truda- сигурност (3308) Pedagogika- (5571) Poligrafiya- (1312) Politika- (7869) Лево- (5454) Priborostroenie- (1369) Programmirovanie- (2801) производствено (97 182 ) индустрия- (8706) Psihologiya- (18388) Religiya- (3217) Svyaz (10668) Agriculture- (299) Sotsiologiya- (6455) на (42831) спортист строително (4793) Torgovlya- (5050) транспорт ( 2929) Turizm- (1568) физик (3942) Filosofiya- (17015) Finansy- (26596) химия (22929) Ekologiya- (12095) Ekonomika- (9961) Electronics- (8441) Elektrotehnika- (4623) Мощност инженерно ( 12629) Yurisprudentsiya- (1492) ядрена technics- (1748)

външният преводи




Въпреки че преводът има дълга история, съвременната теория на превода се формира като независима научна дисциплина, главно през втората половина на 20 век. Науката за проучвания за превод може да бъде описан като резултат от интердисциплинарни изследвания. Translation- е многообразно явление. В рамките на проучвания за превод изследва психологическите, литературни, етнографски и други въпроси, които са важни за превод работа. Водещо място в съвременните изследвания за превод принадлежи лингвистика превод, преводач проучвания като езиково явление. Както всяка научна дисциплина, съвременните изследвания за превод да се упражни сила от учени от много страни. Голяма заслуга за това принадлежи към областта на вътрешния науката. Широко известен имена AV Fedorova, VN Kommisarova, GM Strelkovsky, LK Латишев, RK Mignard - Belorucheva. Много от резултатите, получени от учени от САЩ, Великобритания, Канада, Франция. Modern преводи има голямо разнообразие на теоретични концепции.

Изтъкнат американски лингвист Yu.Nayda предлага да се намали най-различни теория превод на четирите основни подходи: филологически, езикова, комуникативно и sotsiosemanticheskomu.

Филологическия посока фокусира върху спазването origanala проблема с превод на текста на принципите на адекватността на превода.

Езиковото подход - естествено следствие от факта, че превод винаги предполага съществуването на два езика. Привържениците на този подход, като се фокусира не върху формалното и материалното връзката между оригинала и превода.

Най-комуникативния подход се основава на теорията на комуникацията и счита превод като процес на кодиране и декодиране, и е тясно свързана с социолингвистика.

Sotsiosemantichesky подход се фокусира върху социалните аспекти, изучаване на връзката между език и estralingvisticheskogo в процеса на речта комуникация, въздействието върху характеристиките на процеса на езика, културата и човешката мисъл.

Превод във Франция и Канада, разглеждани заедно, тъй като учените perevodovedy тези страни да работят заедно. В историята на теорията на превода работа за французите бяха сред първите. Особено силно влияние върху развитието на теорията на положения от Jean-Paul Vinay и Жан Darbelne и езиково подход към проблемите на превод на Georges Munena в неговата работа "Лингвистика и превод" превод (1976).

По-късно славата придобити интерпретативна теория на превода Даница Seleskovich в своята работа "Тълкувайте да превежда" (1987). Според Д. Seleskovich, основната задача на превод да се осигури незабавна разбиране на смисъла и тълкуването - тълкуване.



От голям интерес към проблемите на превода - характерна черта на историята на немската култура. Достатъчно е да се припомни името на Мартин Лутер и неговите "Писма до преводач", в която той обосновава принципите на новия превод на Библията.

За превод изразиха своята концепция на И. Гьоте, Ф. Шлайермахер, Хумболт, и Б. Дж Grimm. Ото Kade направи голям принос за развитието на езиковото теория на превода. Албрехт Neubert превод изследва въпроси, свързани с прагматичните аспекти на превода. Герд Йегер и колегите му Leytsipgskoy училище подход към проблемите, превод от гледна точка на съвременната лингвистика.

Бих искал да особено се фокусира върху развитието на проучвания за превод във Великобритания. Повечето британски учени са членове на езиковото подход. John Catford в книгата «Лингвистично Теория на превода» (1965) осигурява опростено, но в действителност на езиковото определението за превод като "замяна на текстови материали в изходния език еквивалент текстови материал в целевия език.

Авторът предлага да се направи разграничение между, от една страна - пълна и частична реализация, а от друга - общо и ограничен. Забележителни раздели на книгата D. Catford, относно прилагането на транслитерацията на превода, граматически и лексикални трансформации, като се вземат предвид проблемите в превода на социалните, диалектически и други езикови различия. В perevodovedov кръгове е добре известно, името на Петър Нюмарк, автор на множество статии по теория на превода, превод на учебника и монографията "Подходи за превода."

D. Ако Catford в превода им на работа стои като лингвист, тогава П. Нюмарк - е, преди всичко, преводач и превод-експерт учител. Той формулира теоретични предложения въз основа на писмен превод опит.

Според П. Нюмарк, основната задача ТЕОРИЯТА НА ПРЕВОД е да се създаде основа за формулирането на принципите на отделни правила и съвети, необходими за преводач. Ученият формулира два общ метод превод - семантична и комуникативно. Комуникативна превод се стреми да направи въздействието върху читателя възможно най-близо до това, което читателите на първоначалния опит. Семантичната превод има за цел да предадат точно контекстуален смисъла на оригинала.

Докато двата метода могат да бъдат комбинирани с прехвърлянето на всички или на част от текста, комуникативно превод е изцяло фокусиран върху читателя, който му позволява просто и ясно предаване на оригиналното съобщение в позната форма за него.

Напротив, семантичната превода е в рамките на първоначалния култура, тя е по-сложна, повече информация, има за цел да предадат всички нюанси на мисълта, всички характеристики на стила на автора.

Въпреки, че P. Нюмарк посочва, че в някои случаи на комуникативно превода е задължително (например, в предупредителните табели като "предпазливо порочен куче"), неговите симпатии ясно на страната на семантиката

превод. За него най-важното е, верен на оригинала, и в името на това, той дори защитава буквален превод. Той пише: "дума по дума" - е не само най-добрите, но единственият правилен метод. Неприемливи ненужни "синоними", а дори и повече "парафрази". П. Нюмарк насърчава преводача да се обърне внимание на оригиналната форма, тъй като формата е съдържанието.

Той твърди, че хората мислят повече от говори, и от езика е по-скоро инструмент на мисълта, отколкото средство за комуникация. Процесът на мисълта най-пълно отражение в писмения език, докато говорите по-стереотипно и автоматизирано. Това означава, че е чист комуникация. Характеристики на двата метода на превод е основният принос P. Нюмарк в теорията на превода. Въпреки това, неговите произведения се смятат редица частни проблеми с превода: проблеми на превода на собствени имена, политически и други термини, имена, жаргон и метафори, изберете синоним мачове. Всичко това, което вижда в голям илюстративен материал.

Някои теоретици се опитват да намерят пътя към създаването на обобщаване единна концепция, която обхваща всички въпроси за превод. Сред тези опити на голям интерес е книгата М. Snell-Хорнби "Преводачески проучвания. Интегриран подход ", публикуван през 1988 година.

Snell - Хорнби вярва, че съвременната концепция за това, език като код, изложение - като верига от символи са остарели и са приложими само за машинен превод. За да преведете изследвания по-полезен за старите подходи, които са свързани с езика на културата, ние изучава разликите между езиците.

Snell - Хорнби предполага изследването на превод анализират текстове "отгоре-надолу" на няколко нива. Първо: Позиция на текста в културата и ситуацията; цялостната структура на текста се излиза от заглавието; функциите на отделните му части и възли; връзките между тях. След това, по-специфичен език анализи разкри повтарящи се "ключови думи", създават "лексикални полета" или изображения на системата, съотношението на отделните части на речта, синтактични особености. Такъв анализ, според Snell-Хорнби, може да разкрие спецификата на текста.

Особено спира Snell-Хорнби от изискванията на речника, който е от съществено значение за преводача. Този двуезичен речник е да се комбинират данните и обяснителни речници синоними. Той трябва да се разграничава пет вида прототипи:

- Терминология;

- Международно известен дума "Sabbath";

- Специфични елементи на "стол";

- Думи на благодарност и възприятие (Предчувствие);

- В културно ограничени думи (Реал Мадрид).

Тя трябва да направи речника описанието на съпоставителното семантични полета.

В заключение, Snell-Хорнби накратко формулира своите виждания за бъдещото развитие на теорията на превода и човек не може да не се съглася с него:

1. Теория на превода ще бъде успешно развива като необходимостта от превод на всички увеличения, и той ще трябва да получи статута им на базата на солидна теоретична основа.

2. запитвания Отговаряне практикуват, теория превод да се разработи ефективна програма за бъдещи преводачи обучение;

3. Професионална компетентност интерпретатор предполага познаване на основните разпоредби от съвременните изследвания за превод и способността да ги използват за решаване на практически задачи.

Пожелавам ви успех в процеса на познание теория превод!

Литература:

1. Алексеев IS Въведение в Превод: Proc. надбавка за студенти. Филология. и линг. фактор. Изпълнителният. Proc. Head. - Санкт Петербург:. Санкт Петербург държавен университет Филологически факултет; М: издателство Център "Академия", 2004 г. - 352 стр..

2. Akhmanova OS Речник на лингвистичните термини. М:. URSS, 2004 г. - 608 стр.

3. Barkhudarov LS Обща езиковото значение на превод теория // Теория и преводи критика. A: Ленинградския държавен университет, 1962 г. - 239 стр.

4. Barkhudarov L.S.Yazyk и превод. Въпроси от общ и специален теория на превода. М:. Международни отношения, 1975.

5. Брандес MP, Provorotov V.I.Predperevodchesky анализ на текст (за институции и служби на чужди езици): Proc. надбавка. - 2-ро изд .. и вътр. - Воронеж: Издателска къща РОСИ, 1999 - 224p.

6. Виноградов VS Лексикални въпроси за превод на художествена литература. М. 1978.

7. Gak VG, Yu Lwin Превод на курса. Френски език. . M: Международни отношения, 1980 г. - 360.

8. Егер G.Kommunikativnaya и еквивалентност // Проблеми на теорията на превода в чуждестранни лингвистика. - М., 1978.

9. комисари V.N.Sovremennoe превод. - М., ETS 2001 година.

10. VN Komissarov Теория на превода (лингвистични аспекти). - Москва: Висше училище, 1990.

11. Catford Dzhon.Linguistic Теория на превода. - 1965.

12. Латишев LK Превод Course (равностойност и как да го постигне). . M: Международни отношения, 1981 г. - 248 стр.

13. Латишев LK. Превод: теория, практика и методология на преподаване. - M:. Образование, 1988 г. - 160 стр.

14. Мартин Лутер. Letters преводач

15. Р. Mignard-Beloruchev K.Kak стане преводач? - М., 1999.

16. Mignard-Beloruchev R.K.Teoriya и техники за превод. Москва, "Москва лицей", 1996.

17. Worlds GE Професия: преводач. - Киев, 1999.

18. Moonen F. Лингвистика и превод. 1976 година.

19. Yu Найда превежда Наука // Въпроси на лингвистиката. 1970. номер 4.

20. Нюмарк Piter.Podstupy превода.

21. Попович A.Problemy литературния превод. М:. Висше училище, 1980.

22. Ya Retsker Превод и преводна практика. - М .. Международни отношения, 1974.

23. Ya Retsker Превод Теория и практика на превода. Есета по езикова теория на преводни / допълнения и коментари DI Yermolovich. - М: "Р.. Валент ", 2004.

24. VY Розенцвайг Основна теория.

25. речник на английските лични имена. Comp. AI Rubakin. М:. Sov. Енциклопедия, 1973;

26. Gilyarevsky RS, BA Старостин Чужди имена в руския текст. Directory. М:. IMO 1969.

27. Seleskovich Danitsa.Interpretirovat да превежда. - 1987 година.

28. Snell - Хорнби M.Perevodcheskie изследвания. Един интегриран подход. - 1988 година.

29. Фьодоров A.V.Osnovy обща теория на превода. М:. Висше училище, 1983.

30. Швайцер A.D.Teoriya превод: състояние, проблеми, въпроси. "Наука", 1988.

СЪДЪРЖАНИЕ

Въведение. 3

Лекция номер 1. ТЕОРИЯ НА ПРЕВОД като наука .. .................................... ..3

Лекция номер 2. Видове превод: писмен и устен превод .. 18

Лекция номер 3 прагматика ПРЕВОД 43 ..

Лекция номер 4. АНАЛИЗ НА ПРЕВОД писмен текст. 49

Лекция номер 5. ПРИРАВНЯВАНЕ ПРЕВОД 78 ..

Лекция номер 6. ПРЕВОД НА СЪОТВЕТСТВИЕ .. 101

номер Лекция 7. начини да се опише процеса на превод .. 128

Лекция номер 8 А. Превод трансформация (техники за превод, операции за превод) 144

Лекция номер 9. lexicological и фразеологични ОСНОВА НА СРЕДСТВА 166

Лекция номер 10 (самообучение) трансфер на технологии и стратегия. 197

Лекция номер 11. Теория на превода. ВЪНШНА Превод ... .. 221


[1] Въвеждане на превод. - М., 2004 г. - P.7

[2] Фьодоров AB Основи на общата теория на превода. - М., 1983 г. - П.10, 12