Studopediya

КАТЕГОРИЯ:


Астрономия- (809) Биология- (7483) Биотехнологии- (1457) Военное дело- (14632) Высокие технологии- (1363) География- (913) Геология- (1438) Государство- (451) Демография- (1065) Дом- (47672) Журналистика и СМИ- (912) Изобретательство- (14524) Иностранные языки- (4268) Информатика- (17799) Искусство- (1338) История- (13644) Компьютеры- (11121) Косметика- (55) Кулинария- (373) Культура- (8427) Лингвистика- (374) Литература- (1642) Маркетинг- (23702) Математика- (16968) Машиностроение- (1700) Медицина- (12668) Менеджмент- (24684) Механика- (15423) Науковедение- (506) Образование- (11852) Охрана труда- (3308) Педагогика- (5571) Полиграфия- (1312) Политика- (7869) Право- (5454) Приборостроение- (1369) Программирование- (2801) Производство- (97182) Промышленность- (8706) Психология- (18388) Религия- (3217) Связь- (10668) Сельское хозяйство- (299) Социология- (6455) Спорт- (42831) Строительство- (4793) Торговля- (5050) Транспорт- (2929) Туризм- (1568) Физика- (3942) Философия- (17015) Финансы- (26596) Химия- (22929) Экология- (12095) Экономика- (9961) Электроника- (8441) Электротехника- (4623) Энергетика- (12629) Юриспруденция- (1492) Ядерная техника- (1748) Arhitektura- (3434) Astronomiya- (809) Biologiya- (7483) Biotehnologii- (1457) Военни бизнесмен (14632) Висока technologies- (1363) Geografiya- (913) Geologiya- (1438) на държавата (451) Demografiya- ( 1065) Къща- (47672) журналистика и смирен (912) Izobretatelstvo- (14524) външен >(4268) Informatika- (17799) Iskusstvo- (1338) историята е (13644) Компютри- (11,121) Kosmetika- (55) Kulinariya- (373) културата е (8427) Lingvistika- (374) Literatura- (1642) маркетинг-(23702) математиците на (16968) Механична инженерно (1700) медицина-(12668) Management- (24684) Mehanika- (15423) Naukovedenie- (506) образователна (11852) truda- сигурност (3308) Pedagogika- (5571) Poligrafiya- (1312) Politika- (7869) Лево- (5454) Priborostroenie- (1369) Programmirovanie- (2801) производствено (97 182 ) индустрия- (8706) Psihologiya- (18388) Religiya- (3217) Svyaz (10668) Agriculture- (299) Sotsiologiya- (6455) на (42831) спортист строително (4793) Torgovlya- (5050) транспорт ( 2929) Turizm- (1568) физик (3942) Filosofiya- (17015) Finansy- (26596) химия (22929) Ekologiya- (12095) Ekonomika- (9961) Electronics- (8441) Elektrotehnika- (4623) Мощност инженерно ( 12629) Yurisprudentsiya- (1492) ядрена technics- (1748)

методи Граматика превод




Синтаксис асимилация (буквален превод) - метод за превод, в който синтактичната структура на оригинала се превръща в подобна структура на езика на превода. Този тип "нула" трансформация се прилага в случаите, когато изходния език и целевия език има паралелни синтактични конструкции. Синтаксис асимилация може да доведе до пълно съответствие с броя на езиковите единици и им ред в оригинал и превод:

Винаги ще си спомням думите му. - Винаги ще си спомням думите му.

Въпреки това, използването на синтактичен асимилация е съпроводено с някои промени в структурни компоненти. Когато превода от английски на руски, например, могат да бъдат пропуснати, статии, глаголи, връзки, и други елементи на услугата, както и промени да настъпят морфологични форми и някои лексикални единици:

Един от най-големите събития в периода след Втората световна война и Руската революция, и тясно свързани с тях, както беше на растежа на световната движение комунистическа. - Един от най-важните събития от периода след Първата световна война и Руската социалистическа революция, събитие, тясно свързана с войната и революцията, е ръстът на комунистическото движение в света.

Когато превода това изречение пропуска статии, пропуснати или добавени някои извинения, за да се промени морфологични форми на думите, използвани от някои от думите, които нямат пряка кореспонденция в текста на английски език. Преводач повтаря думата случай, добавя думата социалист, заменя фразата с двамата по-хармоничен с войната и революцията. Всички тези промени не засягат основната структура на изречението, която се предава от същите руски структури, запазване на същия набор от изречението и последователността на тяхното местоположение в текста. Синтаксис асимилация се използва широко в английско-руски преводи. Промяната на структурата на изречението се дължи на превода, като правило, не е възможно да се гарантира еквивалентността на превода от буквален превод.

Разделението предлага - този процес трансфер в който синтактичната структура на изречението в оригинала се превръща в две или повече предикат структура на езика на превода. Разделението води или до една проста трансформация на езиковите предложения източник на сложни синтактични конструкции, или до преобразуването на проста или сложна изречение на езика източник на две или повече отделни предложения за превръщането на езика:

Годишните изследвания на лейбъристкото правителство бяха не обсъждат с работниците във всеки един етап, но само с работодателите. - Годишни доклади на правителството на труда не са били обсъждани сред работниците във всеки етап. Те обсъдиха само с предприемачите.



И двата екипажа на двигателя скочи на безопасност от сблъсък между трамвай парцели и товарен влак близо до Морис Коули, Оксфордшир. - Близо Morris Коули завод в Оксфордшир сблъскаха поща и товарни влакове. Членовете на двете екипажи останаха невредими, скачайки в движение с влака.

В първия пример, разпределението на последната част от английските изрази в отделно предложение за прехвърляне ви позволява да изразява ясно е достъпно в оригиналната опозицията. Във втория пример на разделението на трансформация, за да премине на стойност трудно да се преведат на английски комбинацията скочи на безопасността и да се осигури по-естествено за руския език, за да се опише последователността на събитията (на първо място, е имало сблъсък, и след това успява да избяга членове на екипа).

Искът за значително увеличение на заплатите и по-добри условия за около 70 000 общински busmen в провинциите беше вчера, посочена съвместна работна заплата комитет на синдикатите и работодателите, които ще се срещнат на 12 януари - Близо 70 000 шофьори на автобуси под юрисдикцията на провинциалните общини, изискваше значителни увеличения на заплатите и по-добри условия на труд. Вчера, това изискване е посочено Съвместната комисия за заплати, които са представени като синдикати и работодатели. Комисията ще направи преглед на това изискване на заседанието си на 12 януари.

Ние вече знаем, че във вестници и новинарски доклади на английски, характеризиращи се с желанието да се поберат в рамка една оферта, както е възможно повече информация от сложността на неговата структура. За руски медии стил по-характерно за желанието за относителната краткост на изречения, съдържащи информационни материали.

Комбинирането на оферти - е начин за прехвърляне, в която първоначалното синтактична структура се превръща чрез комбиниране на две прости изречения в един комплекс:

Това беше преди много време. Той изглеждаше като преди петдесет години. - Той е бил дълго време - изглежда, че последните петдесет години.

Единственото нещо, което ме притеснява е нашата входна врата. Това скърцане искал копеле. - Едно нещо, което е притеснен - нашите предни скърцане на вратите, като бесен.

Често използването на трансформацията на асоциации, свързани с преразпределение на предикативни syntagms между съседни изречения, т.е. едновременното използване на съюза и деление - едно предложение е разделен на две части, и една част от него се комбинира с всяка друга оферта:

Но от време на време неблагоразумие се извършва, като тази на г-н Удроу Wyatt, MP труда, когато финансов секретар на Министерството на войната. Той се похвали на храбростта на британски шпиони в получаване на информация по отношение на въоръжените сили на СССР. - Все пак, от време на време го разрешава недискретността. Например, труда MP Удроу Уайът, когато той е бил на финансите секретар на Министерството на войната се похвали, ловкост от страна на британските шпиони при получаването на информация за въоръжените сили на СССР.

Граматичната замяна - е начин за прехвърляне, в която граматична единица в оригинала се превръща в един целеви език с различна граматична значение. Замяна може да бъде подложен на граматична единица на езика източник на всяко ниво: дума форма, част от речта, член на предлагане, предлагане на определен тип. Разбираемо е, че преводът е винаги там е заместител на оригиналните форми на език за оформянето на езика за превод. Граматичната подмяна като специален метод трансфер включва не само използването на преведени форми на превода на езика източник, и се избягва използването на форми на чужд език, подобен на оригинала, замяната на тези форми, от друга страна, се различават от тях в изразяването на съдържанието (граматически смисъл). Например, на английски и руски език съществува единствено и множествено число, и обикновено се свързва съществителните в оригинала и превръщат в един и същ номер, освен когато единствено англичаните съответства на множествено число на Руски ( пари - пари; мастило - мастило и т.н.), или обратното, отговаря на английски множествено руски само (борби - борба; покрайнините - маржин, и т.н.). Въпреки това, при определени обстоятелства заместване форми на процеса на транслация могат да се използват като средство за създаване на случаен съответствие

Ние търсим за талант навсякъде. - Ние търсим за талант навсякъде.

Нашествениците прибягват до насилие и жестокост, за да смаже съпротивата на местното население. - Нашествениците прибягват до насилие и жестокост, за да потисне съпротивата на местното население.

Те излязоха от стаята с вдигнати глави високо. - Те излезе от стаята с високо вдигната глава.

А много често тип граматична замяна в процеса на превод е подмяната на части на речта. За англо-руски преводи са най-честата подмяна съществително глагол прилагателно и съществително. На английски език, имената на актьорите (обикновено с -er наставката) се използва широко не само да се позове на лица с определена професия (сряда имена руски писател, художник, певец, танцьор, и др.), Но също и с особеностите на "непрофесионалисти" действия. Стойностите на тези съществителни редовно се прехвърлят в превода, с помощта на руски глаголи:

Той е лош плувец. - Той не се плува.

Тя не е добър като letter- писател. - Тя не знае как да се пишат писма.

Аз съм много бързо опаковчик. - Аз съм много бързо да се инсталира.

Както може да се види от примерите, замяната на глагола съществителното често е придружено от замяната на прилагателното със съществителното в руския диалект. Verb често заменя и словесни съществителни от друг тип:

Това е нашата надежда, че споразумение ще бъде постигнато чрез петък. - Надяваме се, че от петък е постигнато споразумение.

Английски прилагателни, заменят руските съществителни, най-често се образуват от имена:

Australian просперитет бе последван от спад. - За икономическия просперитет на Австралия, последвана от кризата.

Можете също така да сравните британското правителство - правителството на Обединеното кралство; Американската решение - решение, САЩ; . Конгоанската Посолството - Посолство на Конго и т.н. Често също такова заместване се прилага за английски прилагателни в сравнителна степен с нарастването на стойността или намаляване на силата на звука, размера или обхвата:

Спирането, която е в подкрепа на по-високо заплащане и по-кратки работни часа, започна в понеделник. - Стачката в подкрепа на исканията за по-високи заплати и по-кратък работен ден започва в понеделник.

Замяна на наказанието води до преструктуриране на своята синтактична структура. Такава промяна се случва, а в някои случаи замяната на части на речта. Например, в примерите замяна съществително глагол-горе, се придружава от замяната на някои обстоятелства. Повече значително преструктуриране на синтактичната структура е свързана с подмяната на основните части на изречението, особено по темата. В англо-руски преводи използването на такива замествания на до голяма степен се дължи на факта, че на английски език по-често, отколкото на руски, предмет изпълнява и други функции, а не се отнасят до предмета на действие:

обект на действието (предмет се заменя с добавка):

Посетителите са поискали да напуснат своите палта в гардеробната-залата. - Посетителите са помолени да напуснат външната дрехи в гардероба;

време нотация (предмет се заменя с обстоятелството, от време):

В последната седмица видях засилване на дипломатическата дейност. - Миналата седмица имаше засилване на дипломатическата дейност.

посочи пространство (предмет заменя обстоятелство места):

Градчето Clay Cross днес свидетел масивна демонстрация. - Днес, в малкия град на Clay Cross проведе масова демонстрация.

причини за обозначение (предмет заменя обстоятелство причини):

При катастрофата загинаха 20 души. - В резултат на катастрофата загинаха 20 души.

Подмяна предложение води до синтактична преструктуриране, подобни на трансформациите, използващи трансформацията на разделяне или сливане. Превръщането комплекс изречение може да бъде заменен с обикновено (Беше толкова тъмно, че мога да не я види - аз не можех да я видя в такава тъмнина ..); основната предложението може да бъде заменен от подчинен, и обратно (Докато бях яде яйца ми, тези две монахини с куфари дошли в - ядох бъркани яйца, когато влязоха двете монахини с куфари ..); комплекс изречение може да бъде заменен slozhnosochinennogo и обратно (не спах твърде дълго, защото мисля, че това е само около десет часа, когато се събудих, се чувствах доста гладен, веднага след като имах една цигара - .. спах за дълго, че е . десет часа, когато се събудих, за да изпуши една цигара и веднага се чувствах като бях гладен) .; комплекс изречение с облигации на Съюза може да бъде заменен от предложение с асиндетичен средства за комуникация, както и обратното (Беше толкова горещо като ада и прозорците бяха горещи -. Жегата беше адска, всички прозорци замъглява Ако решението е взето в момент, това никога нямаше да се случи. . - Ако е взето решение своевременно, това никога нямаше да се случи) ..

Граматика подмяна (повече примери). Замяна може да бъде подложен на граматична единица на чужд език по всяко ниво: дума форма, част от речта, изречението, изречения от определен тип,

например подмяна на формата на съществително:

Ние Ви търсят таланти навсякъде. - Ние търсим за талант навсякъде;

5 хиляди работници - 5 хиляди работници;

10 милиона души - 10 милиона души.

А много често тип граматична замяна - подмяна на части на речта:

напр съществително. - Не е глагол е лош плувец - той плува зле.

Прилагателни - съществителни (често прилагателно, образувана от името на място)

напр 1. Australian просперитет бе последвано от беден квартал. - Икономическата

Австралия просперитет криза последва.

2. Британското правителство - правителството на Обединеното кралство.

Американският решение - решението на САЩ.

Конгоанският Посолството - Посолство на Конго.

Унгарският външен министър - министъра на външните работи на Унгария.

Гръцкият премиер - министър-председател на Гърция.

Британските и американските посланици - Посланици Извънредни и пълномощен посланик на Великобритания и Съединените щати.

Замяна на наказанието води до преструктуриране на своята синтактична структура. Тази промяна се случва в редица случаи замяната на части на речта,

напр Той е добър плувец - Той е добър плувец. (N -. Vb).

прил. - Adv. = Обективирано. - Adverb на начин на действие.

Повече значително преструктуриране на синтактичната структура е свързана с подмяната на основните части на изречението, особено по темата. В англо-руски преводи използват тези промени се дължи на факта, че в езика на субекта на английски по-често, отколкото на руски език, изпълнява и други функции, отколкото обект на действието.

напр I. Смяна на предмета на действие (темата е заместен с добавка)

1. Пътниците са поискали да отидат да излезете 3 - пътници са поканени ......

2. Един различен щанд бе взето от Франция и ФРГ - различна позиция е взето от Франция и Германия.

3. Русия се нуждае от единство и нова визия на обединяване и консолидиране на нейната сила. - Русия има нужда от единство и ново разбиране за своята обединяваща, консолидиране на властта.

4. Възможно ли е да се промени ситуацията? Разбира се, ние можем да го променим. Ако не успеем да направим така, ние трябва да имаме много проблеми. - Дали ситуацията е поправим? Да, определено. В противен случай, ние сме в очакване на лоши времена.

5. Това бе темата на неотдавнашното пленум. - Това беше един разговор на по-скорошно пленум.

6. Действията им са очевидно въз основа на субективна идеализъм и политически снобизъм. - В основата на тяхната дейност са субективния идеализъм и политически снобизъм.

7. Това е една от целите на перестройката. - На тази и преструктурирането е насочена.

8. Аз вярвам, отговор на този естествен и съвсем искрен въпрос ще бъде осигурена от живота itself- Мисля, че това първоначално е бил искрен и естествен въпрос да се отговори самият живот.

9. Всяка група има своите интереси и предпочитания , знамена и лозунги. - Всяка група има своя собствена атракция, знамената и лозунгите.

10. Те са от жизненоважно значение за науката, на изкуството и литературата. - Без тях (спорове) просто умират и науката, и изкуството, както и литература.

II. Време означения Замяна (гнусно -., Обстоятелствата на времето). В такива случаи, глаголите са често използвани, за да видите, за да станат свидетели, за да се постигне, за да сигнализира

1. последната седмица видях големи промени. - В най-големите промени са настъпили през миналата седмица.

2. В началото на следвоенните години свидетели на известна преоценка на ценностите. - В същото време, след края на войната, има известен търсене на душата.

3. Mid-1934 сигнализира началото на своя упадък. - Започнаха да падат.

4. Ние сме свидетели на много пробиви в областта на естествените науки. - Пред очите ни в областта на естествените науки имаше много от най-големите открития.

5. През последните години видяха бързо развитие на малки предприятия в градовете и населените места на работниците. - През последните години, малките предприятия са бързо развиващи търговия в големите и малките градове.

6. последното десетилетие е довело до редица разследвания на физическите и химическите характеристики на тези вещества. - През последните 10 години редица изследвания на физичните и химични свойства на тези вещества.

7. Фестивалът завършва с гала балет производителност в Петродворец. - В края на празника има голяма балет в Петерхоф.

III .Zamena посочи пространство (гнусно -.. Obst място)

1. Градчето свидетел масивна демонстрация . - В едно малко градче на масова демонстрация.

2. Колкото по-рано процесите, необходими на катализатор, за да се постигне тази цел. - При по-старите методи за постигане на този резултат, се използват катализатори.

3. Тази глава описва използването на органо -metallic съединения, докато тази таблица изброява техните свойства. - В etoyglave описва използването на органометални съединения, изброени в таблицата за данни.

4. Болшой вчера отбеляза голям успех с първото си представяне на нов балет «The Stone Flower». - Вчера вечерта в Болшой театър с голям успех, на премиерата на нов балет "The Каменното цвете".

5. Oilhas винаги са били предмет на разгорещен дебат в Norway- Около проблема с масло в Норвегия винаги е била много противоречия.

6. В чуждите пазари има голямо търсене на конфитюри, мед, консервирани зеленчуци и плодове, гъби и билки, за да споменем само няколко примера. - На международния пазар по-голямо търсене консерви и конфитюри, мед, консервирани плодове и зеленчуци, гъби, билки и още много други.

7. Виетнам не е голяма държава. Но в рамките на неговите граници има високи планини, гъсти джунгли и плодородни равнини. - Виетнам не е толкова голяма страна, но naee територия има високи планини, гъсти джунгли и плодородни равнини.

причини IV .Zamena предназначение (обект - обстоятелство води, целите и начина на действие)

л. При катастрофата загинаха 20 души. - В резултат на катастрофата загинаха 20 души.

2. по-високо заплащане за миньори и други workerswould повишаване на покупките е народът. - В резултат на по-високите заплати на миньорите и други категории работници ще увеличи покупателната способност на населението.

3. Разделението в Демократическата партия, избран Линкълн. - Поради raskolav Демократическата партия на Линкълн е избран за президент.

4. Това е единственият начин да се постигне промяна в качественото състояние на обществото. - Само по този начин тя може и трябва да се постигне чрез ново качествено състояние на обществото.

Подмяна предложение води до синтактична преструктуриране, подобни на трансформациите, използващи вида трансформация на разделяне или сливане. В процеса на транслация

- Комплекс изречение може да бъде заменен с прост:

напр Беше толкова тъмно, че можехте да я види. - Не можех да я видя в такава тъмнина.

- Main клауза - подчинен (и обратно):

напр Докато гледах телевизия тези двама мъже дойдоха инча - Гледах телевизия, когато са влезли двамата мъже.

- Съединение - slozhnosochinennogo (и обратно):

например се чувствах гладен, веднага след като имах една цигара. - За да изпуши една цигара и веднага се чувствах като бях гладен.

сулфонова оферта с обединение връзка - асиндетичен оферта средство за комуникация:

напр Беше толкова горещо като ада и прозорците бяха горещи. - Жегата е адска, всички прозорци на пара нагоре.

напр Беше толкова тъмно, че не мога да я видя. - Не можех да я видя в такава тъмнина.

Докато гледах телевизия тези двама мъже дойдоха инча - Гледах телевизия, когато са влезли двамата мъже.

Чувствах гладен, веднага след като имах една цигара. - За да изпуши една цигара и веднага се чувствах като бях гладен.

Беше толкова горещо като ада и прозорците бяха горещи. - Жегата е адска, всички прозорци на пара нагоре.

4. лексикални и граматични техники превод.

Antonymous превод - на лексикално и граматично трансформация, в които замяната на оригиналните форми на утвърдително на отрицателна форма на превода или обратно, е придружен от замяната на лексикалната единица на езика на оригинала в един целеви език с противоположния смисъла:

Нищо не се промени в родния ми град. - Всички останали същите в родния ми град.

В англо-руски преводи на тази трансформация се използва най-често, когато оригиналната отрицателна форма, както се използва с думата, която има отрицателна представка:

Тя не е недостойно за вниманието ви. - Това е добре си струва вниманието.

Това включва използването на отрицателна форма негативни асоциации докато и освен ако:

Съединените щати не влиза във войната до края на април 1917 г. - В САЩ влиза във войната в април 1917

Допълнителни разходи не се правят освен с разрешение . - Допълнителни разходи трябва да се извършват само със специално разрешение.

Като част antonymous превод единица на чужд език може да се промени не само обратната единица целевия език, но също така и с други думи, и комбинации от изразяване на противоположната идея:

Синдикатите железницата изключени негри от тяхното членство . - Синдикатите на железничарите не приемат чернокожи в техните редици.

Имайте предвид, че отказът може да се изрази по друг начин, например, без да се използват в Съюза:

Той никога не се прибра без да носи нещо за децата. - Завръщане у дома, той винаги донесе нещо за децата.

Заявление antonymous превод често се комбинира с други трансформации (лексикално или граматично):

Къщата им не е имал екран врати. - Те бяха масивни врати. (Смяна на отрицателна форма на положителен придружен от модулация на екрана врати комбинация от стойности.)

Хората не са бавни в изучаването на истината. - Потребителите бързо да се научат истината. (Antonymous превод е придружен от подмяна на част от речта -. Прилагателно да наречие)

Antonymous превод - е да се замени оригиналния вид на утвърдително на отрицателна форма на превода (или обратното), последвано от замяната на лексикалните единици на чужд език в целевия език единица с противоположния смисъла.

напр Нищо в обесен в родния ми град . - Всички останали същите в родния ми град. Не забравяйте да ме събуди в 7:00. - Той забрави да ме събуди в 7 часа сутринта.

Понякога antonymic превод е единственият възможен начин за постигане на адекватен превод:

напр Последното нещо, което искам да направя е да се развалят отношенията ни. - Не бих искал да развали отношенията ни.

За малоценност на врага. - Превъзходството на нашите войски.

Те трябваше малко да се каже, един до друг . - Те нямаше какво да каже един към друг.

Тази трансформация се използва често в английско-руски преводи, когато оригиналът:

1) Отрицателната форма се използва с думата има отрицателен префикс.

напр Тя не е недостойно за вниманието ви . - Това е добре си струва вниманието.

Това не е необичайно за семейства в селските райони да имат три и повече деца. - В селските райони, семейства обикновено се използват yvaet за три и повече деца.

Отношението им не беше враждебен. - Отношението им беше доста приятелски. 4.Her име не звучи непознато за мен . - Името й е доста запознат с мен. (Някъде чух името си.)

2) Отрицателната форма се използва с отрицателни асоциации, докато ф, освен ако

САЩ например не влиза във войната до края на април 1917 г. - САЩ влиза във войната само през 1917 година.

Те никога не разбрах, докато след това, което той трябваше да мине през. - Те само

по-късно научихме, че той трябваше да изтърпи.

Тя не беше оставил на рецепцията, докато си шофьор дойде да я вземе. - Тя излезе от регистъра само, когато е изпратен колата си.

Разрешението не се дава освен с разрешение от декана. - Разрешение се дава само според указанията на декана.

3) Думи, за да се провалят, недостатъчност може да загуби основния си стойност - да се провали и провал - и да действа като отрицателен дума или частици, например Той не успя да спази обещанието си - той не е изпълнил обещанието си. Тя не успя да се откажат от пушенето - Тя не можеше да се откажат.

Легенда или описателен превод - на лексикално и граматично трансформация, в която изходния език лексикална единица се заменя с фразата, изрично се стойността си, т.е. даване на повече или по-малко пълно обяснение или дефиниране на стойностите на целевия език. С обяснение може да премине стойността на всички не-еквивалентни думи в оригиналната: природозащитник - привърженик на опазването на околната среда; свирка-стоп реч - реч по време на предизборната кампания на кандидата на пътуването. Недостатъкът на описателен превод е неговата непохватност и детайлност. Ето защо, най-успешните, този метод на превод се използва в случаите, когато може да получите сравнително кратко обяснение:

Собствениците на автомобили от Midway градовете тичаха един трансфер за родители, които посещават децата, пострадали при инцидента. - Собствениците на превозни средства от градовете, които се намират между тези две точки непрекъснато се транспортират и доведени от родителите, които са дошли да посетят своите деца, жертви на катастрофата.

Компенсация - метод на предаване, в което част от съдържанието, което се губи в превода на езикови източник единици в оригиналния текст в превода се предава по някакъв друг начин, а не непременно в едно и също място на текста, както е в оригинала. По този начин, се компенсира ( "компенсирано") на изгубения, оригиналното съдържание е възпроизведено по-пълно. Това често означава първоначалното граматика лексикално заменя и обратно. Героинята на романа на "Vanity Fair" Уилям Текери се следва описва невежеството на своя господар, сър Пит Кроли

«Му служим полето,» каза сър Пит; «Него и семейството му е било измама ме на този ферма тези сто и петдесет години». Сър Пит би могъл да каже, той и семейството му да бъде сигурен; но богати баронети не трябва да бъдат внимателни, за граматика като бедни гувернантки трябва да бъдат.

Злоупотребата образуване на трето лице местоимение в оригинала играе важна комуникативна роля и по някакъв начин трябва да бъдат отразени в превода. Но опитът да се възпроизведе тази нередност е ясно невъзможно в руския език. В същото време съдържанието на изгубения колет може успешно да се компенсира, ако разговорен реч на сър Пит ще бъде повторен от други (лексикални) средства на руски език:

"Той и неговата малка семейна ме подхлъзвам в тази ферма, колкото сто и петдесет години!" ... Сър Пит може, разбира се, изразена деликатно, но богата баронет не е необходимо специално да се поколебае в изрази, не че ние сме бедни гувернантки.

Някои функции на английския народен език не могат да бъдат прехвърлени на руски език по всякакъв друг начин, с изключение на компенсация, например, добавяне или бездействие на гласни или съгласни (а-пеене, и текущ, удари, вместо "тя", посо и т.н.), липсата на координация между обекта и сказуемото (бях, ти беше, и така нататък.) или всяко друго нарушение на правилата на граматиката. Понякога, като компенсация се постига чрез относително прости средства. В пиесата, Шоу "Пигмалион" Елиза казва: Аз съм нищо, за да сте - не толкова като ги чехли. Хигинс я поправя: тези чехли. Разликата между тях и това са трудни за възпроизвеждане в превод. Но тази "загуба" е лесно да се компенсира от побой с неправилна форма родителен обувки. Преведено Елиза казва: Нямам нищо за вас, това е по-лошо от тези обувки, и Хигинс ще коригира обувките си. В други случаи, за да се реши проблема трябва да се използват единици на езиковия превод без съответствия в оригинала:

Може да се каже, че е много срамува от родителите си и всички, защото те казаха «той не» и «тя не» и други подобни неща. - Беше очевидно, че той се срамува от родителите си, защото те казаха, "hochut" и "иска" и подобни неща.

Във всички случаи, на целевия език се гледа някакви средства, прехвърлени към изгубеното елемент на оригиналното съдържание.

Контролни въпроси:

1. Какво е превода на трансформация?

2. Какви са основните видове преводачески трансформации.

3. Дайте подробно описание на всички методи на превод, моля, дайте примери.

Допълнителна информация (Казакова)





; Дата: 12.27.2014; ; Прегледи: 743; Нарушаването на авторските права? ;


Ние ценим Вашето мнение! Беше ли полезна публикуван материал? Да | не



ТЪРСЕНЕ:


Вижте също:

  1. PR - трикове в политиката
  2. Един анализ на логическата структура на разсъждение текстове. Техниките на тяхната конструкция
  3. Един анализ на логическата структура на разсъждение текстове. Техниките на тяхната конструкция
  4. Аудитория обучение е техника на обучение на самия човек, за самоконтрол техниките на физически и психологически условия.
  5. Bezekvivalentnoy граматична съответствието и техният превод.
  6. Билет №8 Въпрос 2 Вода за агент за пожарогасене: физико-химични параметри и техния анализ, механизма на прекратяване на горенето, обхвата, методите и техниките на водоснабдяването
  7. Видове тълкуване.
  8. Забележка: тъпи трикове -Predposylki!
  9. Въпросът за местоимение като част на речта. Граматически особености на местоимения
  10. Спомагателни техники вибрации
  11. Определянето на подготовката на съгласувани действия и техники пасивно управление
  12. Граматически категории на глагола.




ailback.ru - Studopediya (2013 - 2017) на година. Тя не е автор на материали, и дава на студентите с безплатно образование и използва!
Page генерирана за: 0.039 сек.