КАТЕГОРИЯ:


Астрономия- (809) Биология- (7483) Биотехнологии- (1457) Военное дело- (14632) Высокие технологии- (1363) География- (913) Геология- (1438) Государство- (451) Демография- (1065) Дом- (47672) Журналистика и СМИ- (912) Изобретательство- (14524) Иностранные языки- (4268) Информатика- (17799) Искусство- (1338) История- (13644) Компьютеры- (11121) Косметика- (55) Кулинария- (373) Культура- (8427) Лингвистика- (374) Литература- (1642) Маркетинг- (23702) Математика- (16968) Машиностроение- (1700) Медицина- (12668) Менеджмент- (24684) Механика- (15423) Науковедение- (506) Образование- (11852) Охрана труда- (3308) Педагогика- (5571) Полиграфия- (1312) Политика- (7869) Право- (5454) Приборостроение- (1369) Программирование- (2801) Производство- (97182) Промышленность- (8706) Психология- (18388) Религия- (3217) Связь- (10668) Сельское хозяйство- (299) Социология- (6455) Спорт- (42831) Строительство- (4793) Торговля- (5050) Транспорт- (2929) Туризм- (1568) Физика- (3942) Философия- (17015) Финансы- (26596) Химия- (22929) Экология- (12095) Экономика- (9961) Электроника- (8441) Электротехника- (4623) Энергетика- (12629) Юриспруденция- (1492) Ядерная техника- (1748) Arhitektura- (3434) Astronomiya- (809) Biologiya- (7483) Biotehnologii- (1457) Военни бизнесмен (14632) Висока technologies- (1363) Geografiya- (913) Geologiya- (1438) на държавата (451) Demografiya- ( 1065) Къща- (47672) журналистика и смирен (912) Izobretatelstvo- (14524) външен >(4268) Informatika- (17799) Iskusstvo- (1338) историята е (13644) Компютри- (11,121) Kosmetika- (55) Kulinariya- (373) културата е (8427) Lingvistika- (374) Literatura- (1642) маркетинг-(23702) математиците на (16968) Механична инженерно (1700) медицина-(12668) Management- (24684) Mehanika- (15423) Naukovedenie- (506) образователна (11852) truda- сигурност (3308) Pedagogika- (5571) Poligrafiya- (1312) Politika- (7869) Лево- (5454) Priborostroenie- (1369) Programmirovanie- (2801) производствено (97 182 ) индустрия- (8706) Psihologiya- (18388) Religiya- (3217) Svyaz (10668) Agriculture- (299) Sotsiologiya- (6455) на (42831) спортист строително (4793) Torgovlya- (5050) транспорт ( 2929) Turizm- (1568) физик (3942) Filosofiya- (17015) Finansy- (26596) химия (22929) Ekologiya- (12095) Ekonomika- (9961) Electronics- (8441) Elektrotehnika- (4623) Мощност инженерно ( 12629) Yurisprudentsiya- (1492) ядрена technics- (1748)

Публицистични и вестник СТИЛ ТЕКСТОВЕ и начини за превръщането им




Няколко характерни особености, отнасящи се до текстовете на художествената-Lettres стил също се наблюдават в публицистични substyle произведения, които са представени предимно от статии по различни теми (социални, политически, икономически, и т.н.), както и в есета. Последният, макар и в близост до скици или дори да разкази на техния състав, има отчетливо различни характеристики на техните собствени. Основните от тях са, както следва: 1) краткост на изразяване; 2) използването на лична () коментар на автора; 3) внимателни paragraphing; 4) силна логична и емоционална аргументация; 5) широко използване на сравнение и сравнения, епитети, претърпени метафори и т.н. 1

Подобно на художествената-Lettres текстове публицистични и вестникарски текстове също може да бъде вярно преведени само по пътя на постигане на еквивалентност

1 Виж: IR Галперин. Стилистика. Москва: Vyssaja Skola 1971 г., стр. 287.





на езика мишена в който е признак, структурни, стилистични и прагматични нива на текста на изходния език. Следователно, при превода на откъс от S.Leacock brillaint есе е Оксфорд, както аз го виждам по-долу, трябва да се внимава, за да изберете в целевия език, като вида на еквиваленти, които изпълняват същите стилистични и прагматични функции като в езикови източник текстове. Студентът със сигурност ще намерите без големи трудности при избора на еквивалентни структурни форми на прости разширени или съставни изречения, използвани от Leacock да създаде необходимата динамика в текста на есето си. Разбира се, най-голямата трудност ще бъдат открити в избора еквиваленти за някои контекстуални значения и функции на лексикални и лексико-граматичен единици, които помагат за създаването на чувство за хумор или ироничен ефект върху читателя и по този начин формират прагматичен ориентацията на откъс от това есе. Следователно, задачата ще бъде да се избере в украинската не само Лексико-граматичен и стилистични замествания за някои езикови знаци и техните значения, но също така и някои prosodic (интонация и стрес) означава да се постигне необходимото верността на превода на целевия език.

Следата на прагматична ориентация на извадката е частично, посочен от автора в заключителните думи на встъпителния параграф, където той обещава да представи «мястото (т.е. Oxford University) в търсене на контрол.» Реализацията на този «контрол» на предстоящите страници се извършва, в действителност, с голямо умение, което преводачът ще трябва да пресъздаде съответно в украински, както добре.

Есето като литературна творба има за цел психологическо влияние върху читателя или слушателя, за да го убеди в истинността и автентичността на описана тема / предмет. Това се постига, като може да се види от откъс от блестящо есе S.Leacock Оксфорд, както аз го виждам по-долу, с помощта на логически и емоционален аргументация на гледната точка на автора, чрез използването на последователни логически синтактични структури и по-често позоваване на исторически събития или изтъкнати личности и т.н. Вж «Когато се добави към това, че вече е посетил Оксфорд през 1907 и прекарва една неделя в задушница с полковник LS Амери 1, ще се види веднага, че моите възгледи за Оксфорд са базирани на наблюдения, простиращи overfourteen години.»



Всички характерни стилистични особености на есето включително индивидуален стил на автора трябва да бъде вярно отразени в превода на всяка едно изречение.

Стилово близо до стила на есета са много вестници

1 LS Амери - член на Парламента, политик и Оксфорд висше образование.


и списание / статии от списания, занимаващи се със социални, политически, икономически и други предмети. Те имат за цел да запознае читателя с някои важни или спорни проблеми от различни социални, политически или икономически аспекти на живота. Текстът на тези членове е внимателно paragraphed, както може да се види по-долу, също; Също така то най-вече се състои от последователни изречения, които не могат да бъдат пропуснати, без добив на логическата структура или смисъл на параграфа, който е част от. Това може да се наблюдава особено в откъс от статията на икономиката по-долу. Други изделия може да съдържат елементи на художествената-писма стил с емоционално оцветени елементи и няколко стилистични похвати, както е показано в статията за живота след Chomobyl ".

По-голямата част от вестника пространство, обаче, да заемат по-кратки и по-дълги новини, съдържащ общо общ лексикален материал и синтактични конструкции (клишета), които имат съответното еквиваленти на целевия език, и обикновено не представляват голяма трудност за начинаещите преводачи.

вестникарската статия на Чернобил "е по-скоро като художествената-Lettres кратък разказ с живо описание на ситуацията, в която много украинци са се оказали след няколко години на най-ужасното технологична катастрофа в света. Украинският версия на статиите, естествено, трябва също вярно изразят високите литературни качества на текста на езика източник.

Всички други украински членове, които следват представляват научен (история) и дидактически текстове стил, които имат най-вече лексико-граматичен и синтактични / или стилистични еквиваленти на английски език, както и. Следователно, те не могат да създават никакви трудности при превода или тълкуването им дори в устно.